|
Modern Linguistics 2024
试论中文成语在日译汉中的运用——以小林多喜二的《独房》为例
|
Abstract:
成语作为汉语的璀璨瑰宝,以其凝练而富有表现力的文学特色闻名于世。其通过简洁的语言形式,传递出深刻的哲理与意境。因此,在汉译过程中,巧妙地融入中文成语,不仅能够丰富作品的文学内涵,还能够提升小说的艺术感染力,进而吸引更多读者的目光。本研究以日本无产阶级文学的代表人物小林多喜二的杰作《独房》为蓝本,该作品生动地描绘了主人公无产阶级战士田口在狱中的英勇斗争历程,彰显了无产阶级战士坚韧不屈、勇往直前的崇高精神。在翻译过程中,译者尝试将中文成语融入译文之中,旨在赋予这部小说中译本独特的艺术生命力,同时为无产阶级文学的翻译实践提供有益的借鉴。
Idioms are the essence of Chinese language, known for their concise and expressive literary characteristics, usually conveying profound philosophy and artistic conception in a concise form. Therefore, in the process of Chinese translation, the clever use of Chinese idioms can undoubtedly enhance the literary value of the work, improve the artistic effect of the novel and attract more readers’ attention. This study takes “One Room” by Kobayashi Takiji, a representative of Japanese proletarian literature, as the blueprint. The novel vividly depicts the struggles of the protagonist Taguchi, a proletarian fighter, in prison, showing the noble spirit of the proletarian fighter who is tenacious and courageous. In the process of translation, the translator attempts to use Chinese idioms in the translation, aiming to inject unique artistic vitality into the Chinese version of the novel, and provide a useful reference for the translation practice of proletarian literature.
[1] | 侯学敏. 接受美学视角下机器翻译与人工翻译对比研究——以《达芬奇密码》中成语汉译为例[J]. 汉字文化, 2023(14): 175-177. |
[2] | 谢静. 汉语成语和日语成语对比分析[J]. 语文建设, 2017(27): 4-6. |
[3] | 张建华. 谷学谦高级日汉翻译教程[M]. 北京: 北京大学出版社, 2008: 100-202. |
[4] | 董玲玉. 归化异化视角的《蛙》的日译研究[J]. 现代交际, 2021(11): 79-81. |
[5] | 陈佳琦, 张文碧. 试论拟声拟态词的日译中翻译策略——以《汤神君没有朋友》系列漫画为中心[J]. 戏剧之家, 2018(2): 158-159. |
[6] | 刘宓庆. 新当代中国翻译理论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2005: 143-180. |
[7] | 徐娟. 拟声拟态词日译中的日式思维及其翻译方法——以《红高粱》为例[J]. 文化创新比较研究, 2023, 7(23): 39-43. |