|
Modern Linguistics 2024
认知图式视域下《浮生六记》林译本中典故的翻译策略
|
Abstract:
典故不仅是语言的核心元素,还蕴含着丰富的文化意义。典故的翻译质量会直接决定文本翻译的总体成果。图式理论为译者成功翻译典故提供了一个全新的翻译视角。图式理论认为,有效激活译语读者的相关文化认知图式是进行典故翻译的关键。如果忽略了读者在认知背景下的文化图式模式,或者原创作者与译文读者的文化认知图式存在差异,这都可能导致理解上的失误和偏见。只有当我们消除了由于认知和文化差异导致的理解困难时,我们才能准确且高效地翻译汉英之间的典故。本文以图式理论作为框架,分析了林语堂在翻译《浮生六记》时所采取的典故翻译策略。
Allusions are an important part of language and have profound cultural connotations. The translation quality of allusions directly affects the overall translation effect of the article. Schema theory provides a new perspective for translators to successfully translate allusions. According to schema theory, effective activation of the relevant cultural cognitive schema of the target language reader is the key to allusion translation. If the relevant cultural schema in the reader’s cognitive context is absent or the cognitive cultural schema of the source text author and the target text reader are different, it will lead to the failure and deviation of understanding. Only by clearing the barriers to understanding difficulties caused by cognitive and cultural differences, can the translation of Chinese-English allusions be carried out correctly and effectively. Based on the framework of schema theory, this paper analyzes Yutang Lin’s allusion translation strategy in the translation of “The Six Records of a Floating Life”.
[1] | Lu, F. (2010) The Afterlife of Six Chapters of a Floating Life: Three English Translations of Fu Sheng Liu Ji. Translation Review, 80, 25-52. https://doi.org/10.1080/07374836.2010.10524028 |
[2] | Shen, F. (1983) Six Records of a Floating Life. Penguin, New York. |
[3] | Lakoff, G. and Johnson, M. (2003) Metaphors We Live by. University of Chicago Press, Chicago. https://doi.org/10.7208/chicago/9780226470993.001.0001 |
[4] | 曹丽娟. 基于功能对等理论的典故翻译对比[J]. 语文学刊(外语教育教学), 2014(8): 63-65. |
[5] | 王福丽. 从功能对等理论看林译《浮生六记》中典故的英译[J]. 湖北科技学院学报, 2013, 33(9): 91-92. |
[6] | 郭晓辉. 浅谈《浮生六记》中的文化翻译[J]. 陕西师范大学学报(哲学社会科学版), 2009, 38(S1): 118-120. |
[7] | 翟红梅, 张德让. 翻译适应选择论与林语堂英译《浮生六记》[J]. 外语学刊, 2009(2): 112-114. |
[8] | 孙易君. 从图式理论看《红楼梦》典故翻译[J]. 牡丹江大学学报, 2008, 17(1): 95-97. |
[9] | 黎土旺. 文化取向与翻译策略——《浮生六记》两个英译本之比较[J]. 外语与外语教学, 2007(7): 53-55. |
[10] | 乔燕. 从认知文化图式理论看汉英典故的翻译[J]. 洛阳师范学院学报, 2005, 24(3): 112-113. |
[11] | 刘芳. 汉语文学作品英译中的异化与归化问题——兼评林语堂在《浮生六记》中的文化翻译[J]. 解放军外国语学院学报, 2003, 26(4): 71-74. |
[12] | 胡泽刚. 试论典故的翻译[J]. 外国语(上海外国语学院学报), 1988(1): 63-67. |
[13] | 闫爱花. 图示理论对译者的启示[J]. 郑州航空工业管理学院学报, 2008, 27(2): 113-115. |
[14] | 刘萍, 曾文华. 认知文化图式的差异和翻译策略[J]. 武汉理工大学学报(社会科学版), 2003, 16(2): 210-213. |
[15] | 沈复, 著. 浮生六记[M]. 林语堂, 译. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002. |
[16] | 汪宝荣. 寻求文化荣耀的译者姿态——《浮生六记》林译本文化翻译策略新解[J]. 外语学刊, 2017(6): 116-121. |
[17] | 郝祝平. 互文性视角下译者翻译意图的实现——以《浮生六记》林译本为例[J]. 语文学刊, 2017, 37(2): 155-158. |
[18] | 刘艳. 认知图示理论指导下的英语教学[J]. 中国教育学刊, 2016(S1): 44-45. |