全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

生态翻译学视角下信息型文本翻译研究综述
A Research Review on the Translation of Informative Texts from the Perspective of Eco-Translatology

DOI: 10.12677/ml.2024.125327, PP. 50-54

Keywords: 生态翻译,信息型文本,翻译策略,研究综述
Eco-Translatology
, Informative Text, Translation Strategy, Research Review

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

彼得·纽马克将文本划分为三大范畴,其中“信息型文本”功能的核心是“真实性”,因此,信息准确是翻译这类文本时的主要策略,即尽可能使用贴近源语的语义、句法结构将原文语境意义准确地表达出来。翻译时应遵循忠实原则,同时也不能忽视其可读性,适当采取归化的翻译原则,注重译文的流畅性和读者接受程度。而生态翻译学自提出以来,在国内外一直受到诸多探讨与应用。笔者通过在中国知网等数据库以“生态翻译学”、“信息型文本”为关键字进行搜索,运用文献分析法对文献的核心观点进行总结分类,得出了生态翻译学对于信息型文本翻译研究确实具有较强的解释力及适用性的结论,同时认为目前生态翻译学在此领域的研究尚处于起步阶段,还不足以得出系统化的翻译策略。
Peter Newmark divides the text into three major categories, among which the core of the function of “informational text” is “authenticity”. Therefore, the accuracy of information is the main strategy when translating this type of text, that is, the meaning of the original context is expressed as accurately as possible using semantic and syntactic structures that are close to the source language. Translation should follow the principle of faithfulness, but at the same time, should not ignore its readability, and appropriately adopt the translation principle of domestication, focusing on the fluency and reader acceptance of the translated text. And since the proposal of eco-translatology, it has been the subject of many discussions and applications at home and abroad. By searching the databases such as CNKI with “eco-translatology” and “informative texts” as keywords, the author has summarized and classified the core viewpoints of the literature by using literature analysis method and has come to the conclusion that eco-translatology has strong explanatory power and applicability to the research of informative text translation. At the same time, it is believed that the research of eco-translatology is still in its infancy in this field, which is not enough to come up with a systematic translation strategy.

References

[1]  Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. Prentice-Hall, London/Toronto/Sydney/Tokyo.
[2]  原传道. 英语“信息型文本”翻译策略[J]. 中国科技翻译, 2005, 18(3): 50-52.
[3]  辛献云. 从纽马克的文本范畴理论看翻译标准的相对性和多重性[J]. 解放军外国语学院学报, 2001, 24(2): 74-76.
[4]  李玉英, 胡勇. 论信息型文本的翻译补偿策略[J]. 赣南师范学院学报, 2012, 33(1): 76-80.
[5]  王雪明. 基于信息型文本的汉译英显化策略体系建构[J]. 上海翻译, 2021(5): 60-65.
[6]  胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008, 29(6): 11-15.
[7]  胡庚申. 生态翻译学: 产生的背景与发展的基础[J]. 外语研究, 2010(4): 62-67.
[8]  胡庚申. 例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006(3): 49-52, 封底.
[9]  罗迪江. 胡庚申“生态翻译学”的方法论特征及其意义[J]. 重庆工商大学学报(社会科学版), 2017, 34(6): 109-114.
[10]  胡庚申. 以“生”为本的向“生”译道——生态翻译学的哲学“三问”审视[J]. 中国翻译, 2021, 42(6): 5-14.
[11]  尹希欢. 生态翻译理论下信息型文本Red Teaming语用等效实践报告[D]: [硕士学位论文]. 大连: 辽宁师范大学, 2019.
[12]  王雪. 适应选择论视角下信息型文本《爱尔兰威士忌》翻译实践报告[D]: [硕士学位论文]. 沈阳: 辽宁大学, 2020.
[13]  曾晨曦. 生态翻译学指导下《记忆》(节选)汉译实践报告[D]: [硕士学位论文]. 兰州: 兰州大学, 2021.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133