全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

顺应论在英译国漫《天官赐福》字幕中的应用
The Application of Adaptation Theory in Chinese-English Translation of Subtitles in Chinese Animation Heaven Officials Blessing

DOI: 10.12677/ml.2024.125323, PP. 25-32

Keywords: 顺应论,中国动漫,字幕翻译
Adaptation Theory
, Chinese Animation, Subtitle Translation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

本文探讨了顺应论在国产动漫《天官赐福》字幕汉译英翻译中的应用,所使用的字幕来源于哔哩哔哩动画,通过采用案例分析法、比较分析法,从语境关系顺应、语言结构顺应和动态顺应原则等角度对翻译过程进行了深入研究。通过对比原文和译文,在不失原意的前提下,研究如何在翻译中准确把握语境关系,保持语言结构的通顺与连贯,并灵活运用动态顺应原则,使译文更符合英语观众的接受习惯。研究发现,通过顺应论的指导,可以有效解决在翻译过程中遇到的语言文化差异和受众认知差异等问题,从而提高字幕翻译的质量和可读性。通过对《天官赐福》字幕汉译英翻译的案例分析,本文旨在为国产动漫字幕翻译提供实用的翻译策略和方法,促进中国动漫作品在国际市场的传播与推广。
This academic paper aims to explore the application of adaptation theory in the Chinese-English translation of subtitles in the Chinese animation Heaven Officials Blessing. The subtitles used are from Bilibili Animation. Through the use of case analysis method and text analysis method, the translation process is deeply studied from the perspectives of contextual adaptation, linguistic structure adaptation, and dynamic adaptation principles. By comparing the original text and the translation, while maintaining the original meaning, the study explores how to accurately grasp contextual relations, maintain the coherence and cohesion of language structure, and flexibly apply dynamic adaptation principles to make the translation more in line with the viewing habits of English-speaking audiences. The research finds that with the guidance of adaptation theory, language and cultural differences as well as audience cognitive differences encountered in the translation process can be effectively addressed, leading to an improvement in the quality and readability of subtitle translation. Through the case analysis of the Chinese-English translation of subtitles in Heaven Officials Blessing, this paper aims to provide practical translation strategies and methods for Chinese animation subtitle translation, promoting the dissemination and promotion of Chinese animation works in the international market.

References

[1]  Verschueren, J. (1999) Understanding Pragmatics. Arnold, London, New York.
[2]  钱冠连. 《语用学: 语言适应理论》——Verschueren语用学新论述评[J]. 外语教学与研究(外国语文双月刊), 1991(1): 61-66, 80.
[3]  李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译, 2001, 22(4): 38-40.
[4]  庄琦春. 中外影视作品译制的社会文化思考[J]. 现代传播, 2005(1): 115-116.
[5]  童珊. 从传统语境到认知语境——语境理论的动态发展[J]. 国外理论动态, 2009(3): 87-89.
[6]  宋志平. 翻译: 选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J]. 中国翻译, 2004, 25(2): 21-25.
[7]  钟文. 顺应论对翻译研究的启示[J]. 新疆大学学报(哲学?人文社会科学版), 2010, 38(6): 140-144.
[8]  吕洁, 陈开举. 语境参数、文本阐释与意义确证——论语境对阐释的约束[J]. 哲学研究, 2020(8): 90-97.
[9]  戈玲玲. 顺应论对翻译研究的启示——兼论语用翻译标准[J]. 外语学刊, 2002(3): 7-11.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133