|
Modern Linguistics 2024
节奏的时空“奇遇”——林语堂《幽梦影》英译本的翻译诗学诠释
|
Abstract:
或许是对字字珠玑但意蕴绵长的《幽梦影》情有独钟,林语堂在文本层面对原作的诗学节奏展现出极强感悟力,并大方再现了张潮赋予作品的独特文学魅力与诗学价值。然而,他的实现路径并非直译、死译,而是大胆创作,由译者之自出心裁,审时度势运用多种文体表达以最大限度实现原文节奏的“中心偏移”,乃至于达致使异国读者产生“犹如在耳”的独特审美体验。从梅肖尼克诗学节奏观的“一点两面”出发,节奏的主体性、动态性、形义合一性促成了原文的独立“诗性”,即相对译入语语境的“异”。以此为前提,译文“映射”而非“倒模”了原文在其语境中的节奏特质、人际关系及审美感受。这种“延异”压缩了时空距离,使原文节奏和译文节奏形成“对话”,不可不谓之“奇”。从词汇、句法、声音和表情等原文节奏要素分而论之,不仅凸显《幽梦影》文学创作的意味之浓,艺术欣赏的境界之高,还凸显了林语堂作为译者对节奏把控的独具匠心。
It seems that captivated by the enduring allure of Quiet Dream Shadows, Lin Yutang, on the textual plane, exhibits an extraordinary discernment of its poetic rhythm, while recreating in translation the distinctive literary charm and poetic value imbued by Zhang Chao. However, transcending the constraints of literal and word-for-word translation, his approach ventures into the realm of ingenious creation that prompts stylistics to achieve “le décentrement”, which renders immersive aesthetic experience among foreign readers. Starting from Henri Meschonnic’s Poetics, the fusion of form and signification, among other features, engenders exceptional poetic quality of the original work, called “yi”. Grounded upon this, Lin’s translation “mirrors” its rhythmic attributes, interpersonal interactions and aesthetic potential within another contextual tapestry. Such an “extension of yi” compresses time and space, facilitating a wondrous “dialogue” between two texts. Discussion of rhythmic constituents encompassing words, syntactics, sound and expression not only accentuates the literariness of the original piece, but also showcases Lin’s mastery over rhythm.
[1] | 王宏, 张顺生. 大中华文库: 明清小品文(汉英对照) [M]. 成都: 四川人民出版社, 2011. |
[2] | 唐显悦. 媚幽阁文娱序·媚幽阁文娱[M]. 上海: 上海杂志公司, 1936. |
[3] | 许钧, 袁筱一. 当代法国翻译理论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2001. |
[4] | 袁筱一, 许钧. 翻译诗学“辨” [J]. 外语研究, 1995, 12(3): 60-66. |
[5] | Benveniste, E. (1966) Problèmes de Linguistique Générale. Tome 1, Gallimard, Paris. |
[6] | Dessons, G. and Meschonnic, H. (2005) Traité du Rythme. Armand Collin, Paris. |
[7] | Meschonnic, H. (2011) Ethics and Politics of Translating. Pier-Pascale Boulanger, Eng. Trans. & Eds., John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia. https://doi.org/10.1075/btl.91 |
[8] | Dessons, G. (2005) Introduction à la Poétique. Armand Collin, Paris. |
[9] | Meschonnic, H. (1999) Poétique du Traduire. Verdier, Lagrasse. |
[10] | 曹丹红. 西方诗学视野中的节奏与翻译[J]. 中国翻译, 2010, 32(4): 51-55. |
[11] | Levy, J. (1967) Translation as a Decision Process. In: Jakobson, R., Ed., To Honor Roman Jakobson, Vol. 2, Mouton, Hague & Paris, 1171-1182. |
[12] | Steiner, G. (1998) After Babel. Oxford University Press, Oxford. |
[13] | Halliday, M.A.K. (1978) Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. Arnold, London. |
[14] | 黄玫. 韵律与意义: 20世纪俄罗斯诗学理论研究[M]. 北京: 人民出版社, 2005. |
[15] | Wimsatt, W.K. (1970) The Verbal Icon: Studies in the Meaning of Poetry. Methuen & Co Ltd., London. |
[16] | 张潮. 昭代丛书甲集: 卷三十九[M]. 杨复吉, 辑. 上海: 上海古籍出版社, 1990. |
[17] | 沈谦. 修辞学[M]. 台北: 空中大学出版社, 1991. |
[18] | 林语堂. 幽梦影[M]. 天津: 百花文艺出版社, 2002. |
[19] | 段玉裁. 说文解字注[M]. 上海: 上海古籍出版社, 1981. |
[20] | 赵仲邑. 文心雕龙译注[M]. 南宁: 漓江出版社, 1985. |
[21] | 张敏. 认知与研学与汉语名词短语[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 1998. |
[22] | Boase-Beier, J. (1998) Can You Train Literary Translators? In: Bush, P. and Malmkjaer, K., Eds., Rimbaud’s Rainbow: Literary Translation in Hier Education, Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 33-42. https://doi.org/10.1075/btl.21.05boa |
[23] | 陈骙. 文则序·文则卷首[M]. 北京: 人民文学出版社, 2016. |
[24] | 刘坡公. 学诗百法[M]. 扬州: 广陵书社, 2022. |
[25] | 黄庆萱. 修辞学[M]. 台北: 三民书局, 1983. |