全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

基于语料库的《论语》儒家思想关键词英译研究
A Corpus-Based Study on the English Translation of Key Words of Confucianism in the Analects of Confucius

DOI: 10.12677/ml.2024.124313, PP. 783-791

Keywords: 《论语》,语料库,儒家思想,英译,级阶变化
The Analects of Confucius
, Corpus, Confucianism, English Translation, Unit Shift

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

本文基于《论语》汉英平行语料库,以卡特福德翻译转换理论为指导,对许渊冲《论语》英译本中的儒家思想关键词进行英译研究。以期总结儒家思想主要关键词“仁、义、礼、智、信”在范畴转换后,在译入语中的级阶变化,并以此角度学习探究许渊冲先生翻译《论语》儒家思想关键词的特点。
Based on the Chinese-English parallel corpus, this article is done to study the English translation of key words of Confucianism in the Analects of Confucius under the guidance of Catford’s translation theory. The purpose of this article is to analyze and conclude the unit shift of the key words including “Ren, Yi, Li, Zhi and Xin” in the target language, and to discover the features of these key words translated by Mr. Xu Yuanchong.

References

[1]  范文君, 彭石玉. 基于翻译转换理论的《桃花源记》罗译本研究[J]. 湖北师范大学学报(哲学社会科学版), 2017, 37(4): 76-80.
[2]  于天娇. 卡特福德翻译转换理论指导下的翻译实践——以Pricing Beauty为例[J]. 北京工业职业技术学院学报, 2017, 16(1): 128-132.
[3]  高梅. 科技英语汉译中卡特福德翻译转换理论的应用探析[J]. 时代文学(下半月), 2015(3): 116-117.
[4]  郑淑明, 曹慧. 卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用[J]. 中国科技翻译, 2011, 24(4): 17-20.
[5]  邓春兰. 国内卡特福德翻译转换理论研究综述(2008-2020) [J]. 海外英语, 2022(1): 158-161.
[6]  雷香花, 庄佩娜. 卡特福德译学思想述评[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版), 2008, 29(12): 61-62.
[7]  穆雷. 卡特福德与《翻译的语言学理论》[J]. 语言与翻译, 1993(2): 54-56
[8]  Catford, J.C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press, London.
[9]  梁英杰. 翻译转换理论视角下的《浮生六记》英译本研究[J]. 今古文创, 2022(47): 43-45.
[10]  宁会勤. 卡特福德理论下汉语散文英译的转换现象研究——以《陈忠实散文选译》为例[J]. 南阳理工学院学报, 2017, 9(1): 73-79.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133