|
Modern Linguistics 2024
禁忌语言在影视作品翻译中的文化传播分析
|
Abstract:
在跨文化传播的过程中,禁忌语言的影视翻译涉及到文化差异的处理,具有一定的复杂性和挑战性。本文从语言和文化的关系入手,分析了禁忌语言在文化传播中的差异及在影视作品中的翻译现状,探讨了翻译禁忌语言的几种策略,如文化借用、幽默的重新塑造等,旨在确保语言的准确性和文化传播的效果之间进行平衡,进而促进禁忌语言在影视作品中的文化传播,推动跨文化交流,增进不同文化间的相互尊重和理解。
In the process of cross-cultural communication, the film and television translation of taboo language involves the handling of cultural differences, which is complicated and challenging. Starting with the relationship between language and culture, this paper analyzes the differences of taboo language in cultural communication and its translation status in film and television works, and probes into several strategies for translating taboo language, such as cultural borrowing and humor remolding, in order to ensure the balance between the accuracy of language and the effect of cultural communication, thus promoting the cultural communication of taboo language in film and television works, promoting cross-cultural communication and enhancing mutual respect and understanding between different cultures.
[1] | 葛校琴. 英汉语言禁忌的深层文化映现[J]. 外语与外语教学, 2001(2): 39-41. |
[2] | 莫媛媛. 汉英禁忌语在跨文化交际中的对比研究[J]. 才智, 2020(8): 217. |
[3] | 曾剑平, 汪华. 语言禁忌与文化心理[J]. 江西社会科学, 2001(5): 46-48. |
[4] | 陈珊. 跨文化交际中的汉英禁忌语研究[D]: [硕士学位论文]. 绵阳: 西南科技大学, 2023. |
[5] | 彭典贵. 影视翻译中情色禁忌语的归化策略[J]. 上海翻译, 2013(3): 66-68. |
[6] | 李成, 李芳. 基于文化差异的《红楼梦》委婉语英译浅析[J]. 牡丹江教育学院学报, 2011(3): 64-65. |
[7] | 罗琴. 论英文电影字幕翻译的操纵因素和改写手段[J]. 青年文学家, 2013(33): 107-108. |
[8] | 吴汉周. 汉语言语禁忌与替代英译策略探究[J]. 广西教育学院学报, 2022(6): 64-69. |