全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

语境顺应论视角下的《射雕英雄传》英译研究
Study on the English Version of Legends of the Condor Heroes from the Perspective of Contextual Adaptation Theory

DOI: 10.12677/ml.2024.124300, PP. 674-681

Keywords: 语境顺应论,武侠小说,翻译
Contextual Adaptation Theory
, Martial Arts Novels, Translation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

《射雕英雄传》作为一部以“武侠”为题材的小说,不仅在国内口碑载道,名声籍甚,甚至英译本一经出版就在英语国家掀起“武侠”热潮,同时,语境顺应理论是当代语言研究的热点问题之一,因此本文从语境顺应论视角出发,选取张菁和郝玉青合译的《射雕英雄传》,具体分析英译作品中如何体现语境的顺应,并分析译者的主体考量,看其是如何在顺应原语和目的语的语言语境同时,在心理世界、社交世界和物理世界的交际语境中也顺应得恰到好处,在动态顺应中展现最佳的翻译效果。本研究为武侠小说对外翻译的建设和发展提供了可借鉴的研究内容。
Legends of the Condor Heroes, as a novel based on the theme of “martial arts”, not only has a good reputation in China, but even the English translation of the book set off a “martial arts craze” in English-speaking countries as soon as it was published. And the theory of contextual adaptation is one of the hot issues in the study of contemporary language. Therefore, from the perspective of contextual adaptation theory, this paper selects Legends of the Condor Heroes, which is translated by Gigi Chang and Anna Holmwood, to analyze the translation version how to reflect the contextual adaptation, and to analyze the translator’s subjective consideration, so as to see how to adapt to the linguistic contexts of the original language and the target language as well as the communicative contexts of the mental world, the social world and the physical world, and show the best translation results in the dynamic adaptation. This study attempts to provide the construction and development of translations of martial arts novels with research content.

References

[1]  Verschueren, J. (2000) Understanding Pragmatics. Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing, 59-61.
[2]  钱冠连. 语用学: 统一连贯的理论框架——J.Verschueren《如何理解语用学》述评[J]. 外语教学与研究, 2000(3): 230-232.
[3]  何元国. 中西文明的差异和互鉴: 从语言文字到思维方式[J]. 人民论坛, 2019(33): 132-133.
[4]  刘建军. 思维方式差异与中西文化的不同特性[J]. 上海交通大学学报(哲学社会科学版), 2021, 29(2): 117-128.
[5]  宋志平. 翻译: 选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J]. 中国翻译, 2004(2): 21-25.
[6]  连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993: 29.
[7]  赵刚, 苟亚军. 以译语读者为中心的“创造性翻译”: 《射雕英雄传》英译研究[J]. 中国矿业大学学报(社会科学版), 2019, 21(6): 116-128.
[8]  李伟, 颜海峰. 中国武侠小说英译的译者行为批评分析——以《射雕英雄传》(卷一)郝玉青英译本为例[J].中国文化研究, 2022(1): 162-171.
[9]  洪捷. 文类视角下的武侠小说英译研究[J]. 中国翻译, 2020, 41(2): 116-124 189.
[10]  张莹. 副文本翻译研究新视角: “第二世界构建意识”——以《射雕英雄传》(第一册)副文本英译为例[J]. 解放军外国语学院学报, 2023, 46(1): 113-119 128 161.
[11]  吴玥璠, 刘军平. 小议《射雕英雄传》英译本的海外热销[J]. 出版广角, 2019(14): 88-90.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133