|
Modern Linguistics 2024
“儿童本位论”视阈下的儿童文学翻译策略研究——以《夏洛的网》任溶溶汉译本为例
|
Abstract:
儿童文学翻译中,遵循儿童本位观至关重要,这关系到儿童读者对翻译作品的接受度和喜爱度。而合适的翻译策略选择又会提升译作的质量,为儿童营造更佳阅读体验。因此,从儿童本位观视阈出发,通过分析经典儿童读物《夏洛的网》任溶溶先生的汉译本分别在词汇、语句以及文化层面的翻译策略,研究发现在词汇层面,任溶溶会使用口语词、拟声词、语气词、叠音词以及四字成语。在句子层面,译者采用了灵活的句式,明确了语句的逻辑。在文化层面,译者添加了注释文字,保留了异域元素,弥合了文化鸿沟,有利于儿童文学翻译翻译工作更好进行,满足儿童读者的需求。旨在为儿童文学翻译工作提供具体的案例分析和恰当的翻译策略,以期有助于提升儿童文学翻译的质量和深度,满足儿童读者的阅读期待。
In the translation of children’s literature, it is essential to follow the child-oriented principle, which is related to the acceptability and affection of children readers to the translated works. The appropriate selection of translation strategies can improve the quality of translation and create a better reading experience for children. Therefore, from the child-oriented perspective, through analyzing the translation strategies of the classic children’s book Charlotte’s Web in terms of vocabulary, sentence and culture, the research finds that Ren uses colloquial words, onomatopoeic words, modal particles, reduplicated words and four-character idioms at the lexical level. At the sentence level, the translator uses flexible sentence patterns to clarify the logic of the sentence. At the cultural level, translators add annotations, retain exotic elements, bridge the cultural gap, and facilitate the translation of children’s literature to better meet the needs of children readers, thus promoting better translation of children’s literature and satisfying the demands of children readers. It aims to provide specific case studies and appropriate translation strategies for children’s literature translation, in order to help improve the quality and depth of children’s literature translation and meet the expectations of children readers for reading.
[1] | 范静. 从接受美学理论看英汉儿童文学翻译——肖毛和任溶溶《夏洛的网》汉译本的翻译比较[J]. 深圳社会科学, 2019(2): 124-132 159. |
[2] | 吴茜. 顺应论视角下《夏洛的网》两个中译本对比研究[D]: [硕士学位论文]. 济南: 济南大学, 2017. |
[3] | 邹艳萍. 目的论视角下的任溶溶儿童文学隐喻翻译策略研究[D]: [硕士学位论文]. 呼和浩特: 内蒙古大学, 2013. |
[4] | 冯乐堂. “儿童本位论”的历史考察与反思[J]. 四川大学学报(哲学社会科学版), 1997(2): 73-75. |
[5] | 黄云生. 儿童文学教程[M]. 杭州: 浙江大学出版社, 1996. |
[6] | 朱自强. 儿童文学概论[M]. 北京: 高等教育出版社, 2009. |
[7] | Ritta, O. (2000) Translating for Children. Garland Publishing, New York. |
[8] | 朱虹宇, 李克. 儿童文学翻译中的叙事转换与认知等效[J]. 外国语言与文化, 2022, 6(3): 76-86. |
[9] | Nida, E.A. (1982) Translating Meaning. English Language Institute, California. |
[10] | 徐德荣. 儿童文学翻译的文体学研究[M]. 上海: 少年儿童出版社, 2020. |
[11] | 卫栋. 本土和域外: 两种资源的互动与茅盾儿童文学翻译观的确立[J]. 西南大学学报(社会科学版), 2023, 49(4): 218-228. |
[12] | 秦弓. 鲁迅的儿童文学翻译[J]. 山东社会科学, 2013(4): 77-89. |
[13] | White, E.B. (1952) Charlotte’s Web. Harpercollins Publishers, New York. |
[14] | 任溶溶. 夏洛的网[M]. 上海: 上海译文出版社, 2014. |
[15] | 连淑能. 英语的“物称”与汉语的“人称” [J]. 山东外语教学, 1993(2): 29-32. |
[16] | Reiss, K. (2000) Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. American Bible Society, New York. |