Exploring the Translation of Tourism Signage from the Perspective of Newmark’s Communicative Translation—A Case Study of Jinhua City, Zhejiang Province, China
Tourism signage plays a pivotal role in showcasing the image of a tourist destination or even an entire city or province. In recent years, Jinhua, a key city along the Belt and Road initiative, has been increasingly internationalized due to its strategic location advantageously connecting the Maritime Silk Road to the east and the Land Silk Road to the west. As a co-host city of the 19th Asian Games Hangzhou 2022, Jinhua’s tourism industry has flourished, attracting numerous overseas visitors for sightseeing and tourism. According to data from the Jinhua Bureau of Culture, Radio, Television and Tourism, during the 2023 Mid-Autumn Festival and National Day holiday period, the city received a total of 5.3309 million visitors, which ranks Jinhua third among all cities in Zhejiang Province in terms of total visitor numbers, and first in terms of year-on-year growth rate [1]. During the 2024 Spring Festival holiday period, the city cumulatively received 3.657 million visitors, representing a 28.83% increase compared to the same period last year based on comparable data [2]. Popular attractions such as Lanxi Youbu Ancient Town, Double Loong Cavern, and Jinhua Ancient City rely heavily on accurate and ap-propriate signage translation to enhance Jinhua’s international image and promote its distinctive cultural heritage. However, the current state of translation for public signage in China is often unsatisfactory, characterized by numerous spelling or grammatical errors, lack of clarity in expression, inconsistency in translated names, etc., significantly undermining cultural dissemination and international image. This paper, drawing from the perspective of Newmark’s communicative translation theory, explores the current status of tourism signage translation in Jinhua City and proposes suggestions for addressing translation deficiencies.
References
[1]
Jinhua Bureau of Culture, Radio, Television and Tourism (2024) Mid-Autumn Festival and National Day Holiday Jinhua Culture and Tourism Express Report. http://www.jinhua.gov.cn
[2]
Jinhua Bureau of Culture, Radio, Television and Tourism (2024) Jinhua Spring Festival Holiday Tourism Analysis Report. http://www.jinhua.gov.cn
[3]
World Tourism Alliance (2024) Report on the Prosperity of China’s Inbound Tourism Market. http://www.wta-web.org
[4]
Xue, H.G. (2022) Research on the English Translation of Public Signs in Tourist Attractions from the Perspective of Eco-Translatology. Journal of Xi’an International Studies University, 30, 97-100. https://doi.org/10.16362/j.cnki.cn61-1457/h.2022.04.022
[5]
Hu, H.Y. (2008) Cross-Cultural Communication and the English Translation of Public Signs in China: An Analysis of Examples from Zhejiang Province. Zhejiang Social Sciences, No. 7, 121-124, 107, 129. https://doi.org/10.14167/j.zjss.2008.07.014
[6]
Geng, X.C. and He, W.W. (2018) Travel Signborad Translation from the Perspective of Skopos Theory. Chinese Science & Technology Translators Journal, 31, 57-60. https://doi.org/10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2018.03.017
[7]
Wang, W.T. (2009) English Translation of Public Signs from Chinese: A Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory. Unpublished Master’s Thesis, Central China Normal University, Wuhan.
[8]
He, X.G. (2006) The Current Status of Chinese-English Public Signage Translation and Its Communicative Translation Strategies. Foreign Languages and Their Teaching, No. 3, 57-59.
[9]
Shen, N.N. and Li, P. (2011) Translation of Regional Image Promotion Texts from the Perspective of Text Type Theory: A Case Study of Shanghai World Expo Pavilion Themes. Journal of Xi’an International Studies University, 19, 84-86. https://doi.org/10.16362/j.cnki.cn61-1457/h.2011.02.018
[10]
Levelt, W.J.M. (2013) A History of Psycholinguistics: The Pre-Chomskyan Era. Oxford University Press, Oxford.
[11]
Newmark, P. (2001) Approaches to Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
[12]
Lin, X.Q. (1987) Newmark on Communicative Translation and Semantic Translation. Chinese Translators Journal, No. 1, 50-51.
[13]
Yao, X.F. (2021) The Theoretical Framework and Research Methods of Linguistic Landscape Studies. Journal of Beijing International Studies University, No. 4, 101-115.
[14]
The People’s Government of Zhejiang Province (2021). http://www.zj.gov.cn
[15]
Liu, M.Y. and Hu, Y. (2009) Analysis of English Translation Errors in Public Signage and Countermeasures. Foreign Language Education, 30, 110-113. https://doi.org/10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2009.02.014
[16]
Bar (n.d.). Cambridge Dictionary. Cambridge University Press.
[17]
Office of the Special Working Group of the Jinhua Municipal People’s Government (2019) Press Conference on Major Projects in Jinhua in the First Half of 2019. http://www.jinhua.gov.cn
[18]
Alley (n.d.) Cambridge Dictionary. Cambridge University Press.
[19]
Guesthouse (n.d.) Cambridge Dictionary. Cambridge University Press.
[20]
Zhao, X. (2006) Cultural Differences in Chinese-English Signage and Their Pragmatic Translation. Foreign Language Education, No. 2, 72-74. https://doi.org/10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2006.02.022
[21]
Cafeteria (n.d.) Cambridge Dictionary. Cambridge University Press.
[22]
Buffet (n.d.). Cambridge Dictionary. Cambridge University Press.
[23]
Restaurant (n.d.) Cambridge Dictionary. Cambridge University Press.
[24]
Pub (n.d.) Cambridge Dictionary. Cambridge University Press.
[25]
Li, M. (2020) A Brief Analysis of Translation of Warning Signs in Chinese and English. Modern Communication, No. 10, 75-76.
[26]
Zhu, H.F. and Liu, F.G. (2023) Research on Problems and Strategies for Chinese-English Translation of Jade Names in Chinese Museums. Shanghai Journal of Translators, No. 4, 38-44.
[27]
Xu, X.K. (2013) The Travels of Xu XiaKe. Zhonghua Book Company. Beijing.
[28]
Ye, S. T. (1958) Ten Essays from a Small Record. Baihua Edition.
[29]
Liu, Z.X. and Yang, J.R. (1992) Loong and Chinese Culture. People’s Publishing House, New Delhi.