|
Modern Linguistics 2024
基于翻译目的论的《西游记》生态文化负载词的翻译研究——以第七章和第十章为例
|
Abstract:
在中国文化不断走进并深入世界民族之林的背景下,《西游记》作为一本在中国家喻户晓,在国外也是广为流传的经典小说。文化负载词作为具有特定语言社会的地域和时代烙印通常在不同语言环境的语言转换上更容易出现误区和盲区。本文将基于翻译目的论,聚焦余国藩译本的《西游记》中第七回和第十回情节中的生态类文化负载词上的翻译研究。译本对该部分大多采用直译的翻译策略,其中一些需要进行调整修改。本篇研究有利于促进弘扬和传播优秀中华文化。
Against the background of Chinese culture entering and penetrating into the forest of the world, Journey to the West, as a classic novel, has not only been a household name in China but also is widely circulated in foreign countries. Cultural-loaded terms as having the regional and period marks of a specific language society are usually more prone to misunderstandings and blind spots in language conversion in different language environments. Based on the skopos theory, this paper focuses on the translation study of the ecological cultural-load terms in the seventh and tenth episodes of Journey to the West in Yu Guofan’s translation. Most of the translations of these parts adopt the translation strategy of Literal Translation, and some of them need to be adjusted and modified. This study is conducive to the promotion and dissemination of excellent Chinese culture.
[1] | 赵露露. 功能主义翻译目的论在学术论文翻译中的应用[D]: [硕士学位论文]. 长春: 吉林大学, 2017. |
[2] | Reiss, K. and Vermeer, H.J. (2014) Towards a General Theory of Translational Action. Routledge, London, 85-92. https://doi.org/10.4324/9781315759715 |
[3] | 汤玉洁. 浅析翻译目的论[J]. 和田师范专科学校学报, 2008(1): 159-161. |
[4] | 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232. |
[5] | Nida, E. (1945) Linguistics and Ethnology in Translation-Problems. WORD, 1, 194-208. https://doi.org/10.1080/00437956.1945.11659254 |
[6] | 王丹. 生态翻译学视域下詹纳尔英译本《西游记》文化负载词翻译研究[D]: [硕士学位论文]. 西安: 西北大学, 2019. https://doi.org/10.27405/d.cnki.gxbdu.2019.000358 |
[7] | 姜君来, 张锐. 模因论视角下《三体》中文化负载词的汉英翻译策略研究[J]. 汉字文化, 2023(20): 169-171. https://doi.org/10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2023.20.052 |
[8] | 杨益晨, 李凤萍. “生生之谓译”视角下《西游记之大圣归来》文化负载词的翻译研究[J]. 汉字文化, 2022(11): 137-139. https://doi.org/10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2022.11.024 |