|
成分分析翻译法视域下2023年《政府工作报告》中的中国特色文化词汇英译方法研究
|
Abstract:
改革开放以来,中国政治经济领域的显著成就令全球瞩目。《政府工作报告》的英译本作为展示中国政策与国情的重要平台,为翻译界提供了宝贵参考。本文以纽马克的成分分析翻译法为理论依据,探究2023年《政府工作报告》英译本中的中国特色生态文化词汇、中国特色物质文化词汇与中国特色社会文化词汇的翻译方法。经过成分分析翻译法的解构、传译与重构三步骤原理进行案例分析,本文发现《政府工作报告》英译本多用直译与意译互为补充、意译、意译与增译相结合等英译方法再现中国特色文化词汇的意义成分,紧贴源语语境,易于受众理解,助推中华文化的国际传播。
Since the reform and opening up, China’s remarkable achievements in the politics and economics have attracted global attention. The English version of the 2023 Government Work Report, as an important platform to showcase China’s policies and situations, serves as an invaluable source of reference for translators. This paper takes Newmark’s componential analysis as the theoretical ba-sis to explore the translation methods of the Chinese ecological, material, and social culture- specific items in the English version of the 2023 Government Work Report. After case studies based on the three-step principle of the componential analysis theory, namely, deconstruction, interpretation and reconstruction, this paper unfolds that such translation methods as free translation plus literal translation, free translation, and free translation along with augmentation are applied to the Eng-lish version of the 2023 Government Work Report, through which the sense components of Chinese culture-specific items are well demonstrated. Therefore, the English version is close to the source text and understandable to the target audience, thus promoting the dissemination of Chinese cul-ture to the world.
[1] | Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. Prentice Hall Ltd., Hemel Hempstead. |
[2] | 袁翠. 从文化负载词的英译看纽马克成分分析法的运用[J]. 安徽大学学报, 2000(6): 96-99. |
[3] | Newmark, P. (1981) Approaches to Transla-tion. Pergamon Press, Oxford. |
[4] | 王克非, 王颖冲. 论中国特色文化词汇的翻译[J]. 外语与外语教学, 2016(6): 87-93, 149-150. |
[5] | 郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016(2): 53-56. |
[6] | 章宜华. 中国特色词在中外传媒的使用特点及影响因素[J]. 学术研究, 2016(7): 151-156. |
[7] | 汪东萍. 《政府工作报告》中国特色词汇的文化对应与英译策略研究[J]. 学术研究, 2020(12): 34-40. |
[8] | 孙琳, 韩彩虹. 《北京折叠》中文化负载词的英译——生态翻译学视角[J]. 上海翻译, 2021(4): 90-94. |
[9] | (唐)芮挺章. 国秀集序[M]. 上海: 上海古籍出版社, 1978: 99. |
[10] | 现代汉语词典[M]. 北京: 商务印书馆, 1983: 743. |
[11] | 英汉大词典[M]. 上海: 上海译文出版社, 2007: 175, 471, 651, 653, 1154. |
[12] | 高级英汉大词典[M]. 长沙: 湖南教育出版社, 2015: 723, 725. |
[13] | 新编现代汉语词典[M]. 长沙: 湖南教育出版社, 2016: 40, 326. |
[14] | 新世纪汉英大辞典[M]. 北京: 外语教学与研究, 2016: 54, 461. |
[15] | (晋)崔豹. 古今注[M]. 上海: 上海古籍出版社, 1936: 13. |
[16] | 唐媛. 汉英口译异化趋势及其限度探微——以习近平主席讲话中的中国特色词为例[J]. 上海翻译, 2018(5): 30-34, 94. |