全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

法律文本中“婚姻权利”一词的英译研究
A Study on the English Translation of “Right of Marriage” in Legal Texts

DOI: 10.12677/OETPR.2024.61002, PP. 8-13

Keywords: 婚姻权利,法律英语,英译
Marriage
, Legal English, Translation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

“婚姻权利”是中国法律话语中的重要概念,本研究基于近十年间现有政府文件中汉英双语文本的检索结果,以“婚姻权利”5种主流英译为例,借助参照语料库美国当代英语语料库COCA及英国国家语料库BNC,考察了不同语境下“婚姻权利”英译的准确性。研究认为,“婚姻权利”英译统一使用“right of marriage”或“marital right”相关表述,并依据相关讨论对法律术语英译提出四点建议,希冀为当下法律术语英译提供方法导引。
The “Hunyinquanli” is an important concept in Chinese legal discourse. This study examines the accuracy of the five mainstream English translation of “Hunyinquanli” in different contexts based on the results of a search of bilingual Chinese and English texts in government documents over the past ten years with the help of the reference Corpus of Contemporary American English—COCA and British National Corpus—BNC. The study concludes that the English translations of “right of marriage” or “marital right” are correctly used. The study also proposes four suggestions for the English translation of legal terms based on the relevant discussion, with a view to providing a methodological guide for the current English translation of legal terms.

References

[1]  中华人民共和国婚姻法(2018年最新修订) [M]. 北京: 中国法制出版社, 2018.
[2]  https://www.lawyers.com/
[3]  https://www.thoughtco.com/
[4]  徐亚男. 外交翻译的特点以及对外交翻译的要求[J]. 中国翻译, 2000, 4(3): 36-39.
[5]  王弄笙. 十六大报告汉英翻译的几点思考[J]. 中国翻译, 2004, 4(1): 58-61.
[6]  陈明明. 在党政文件翻译中构建融通中外的新概念新范畴新表述[J]. 中国翻译, 2014, 35(3): 9-10.
[7]  邱大平. 论政治话语外宣翻译取向的二元统一[J]. 中南大学学报(社会科学版), 2018, 24(6): 205-212.
[8]  陈小慰. 外宣翻译中“认同”的建立[J]. 中国翻译, 2007, 28(1): 60-65, 96.
[9]  杨明星. 中国外交新词对外翻译的原则与策略[J]. 中国翻译, 2014, 35(3): 103-107.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133