全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

语音学视角下四字中文网络成语中语码混用现象探究
A Study on the Formation of Chinese-English Code-Mixing in Four-Character Chinese Buzzwords from a Phonetic Perspective

DOI: 10.12677/ml.2024.123211, PP. 350-354

Keywords: 语码混用,网络语言,汉英混合网络语
Code Mixing
, Net Language, Chinese-English Buzzwords

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

如今处处可见英语词汇与汉语词汇杂糅的组合,这样的现象在语言学中被称为语码混用。这些由网络催生的新词迅速渗透到我们的生活中,通过网络媒体的大肆传播而被人们广为使用。而近几年又出现了如“duck不必”、“笑blue齿”此类词语,即用英语单词谐音代替原有汉字的四字中英网络词语。本文着重探讨在语言学方面的研究基础上分析四字成语中汉英语码混用现象,即从起谐音作用单词的音节构成角度分析,可以帮助人们进一步理解网络中出现的语码混用现象,更好地应对跨文化交流。
Nowadays, we can see the combination of English and Chinese words everywhere, a phenomenon known as code-mixing in linguistics. These new words spawned by the Internet have rapidly penetrated into our lives and have been widely used through the massive dissemination of online media. In recent years, four-character Chinese-English Internet words such as “duck不必” and “笑blue齿”, which replace the original Chinese characters with the harmonic sounds of English words, have also appeared. This paper focuses on analysing the Chinese-English code-mixing phenomenon in four-character idioms on the basis of linguistic research, from the perspective of the syllabic composition of the words that play the role of harmonies, which can help people to further understand the code-mixing phenomenon in the Internet, and better cope with cross-cultural communication.

References

[1]  Bernstein, B. (1990) The Structuring of Pedagogic Discourse: Class, Codes and Control IV. Routledge, London, 10.
[2]  Wardhaugh, R. (1998) An Introduction to Sociolinguistics. 3rd Edition, Oxford Blackwell Publisher Ltd, Oxford, 48.
[3]  Myers-Scotton, C. (1993) Duelling Languages: Grammatical Structure in Code Switching. Oxford University Press, Oxford, 240-259.
https://doi.org/10.1093/oso/9780198240594.003.0009
[4]  Bokamba, E.G. (1989) Are There Syntactic Constraints on Code-Mixing? World Englishes, 8, 277-292.
https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.1989.tb00669.x
[5]  胡壮麟. 语言学教程[M]. 第5版. 北京: 北京大学出版社, 2019: 47-48.
[6]  曹乃玲. 流行语中的语码混用及其修辞价值[J]. 修辞学习, 2005(5): 60-63.
[7]  周雪. 网络语言变异中语码混用的效应分析[J]. 新疆职业大学学报, 2013, 21(6): 30-33.
[8]  曹乃玲. 语用的灵活性和规范性——汉英语码混用利弊谈[J]. 苏州教育学院学报, 2005(4): 8-10 24.
[9]  董云虹. 浅析中英混搭网络用语[J]. 英语广场, 2015(11): 21-22.
[10]  Grosjean, F. (1982) Life with Two Language. An Introduction to Bilingualism. Harvard University Press, Cambridge, 113-167.
[11]  Kim, E. (2006) Reasons and Motivations for Code-Mixing and Code Switching. Issues in EFL, 4, 43-61.
[12]  Kanthimathi, K. (2007) Mixing Mother Tongue and English: Exploring the Reasons and Functions of Code Mixing. The Second Biennial International Conference on Teaching and Learning of English in Asia, Langkawi, 14-16 June 2007, 1-12.
[13]  Appeal, R. and Muysken, P. (1987) Language Contact and Bilingualism. Edward Arnold, London, 125.
[14]  Myers-Scotton, C. (1993) Social Motivations for Code-Switching: Evidence from Africa. Oxford University Press, Oxford, 209-214.
https://doi.org/10.1093/oso/9780198239055.001.0001
[15]  Luke, K.K. (1997) Why Two Languages Might Be Better than One: Motivations of Language Mixing in Hong Kong. In Language in Hong Kong at Century’s End. Pennington. Hong Kong University Press, Hong Kong, 145-160.
[16]  Auer, P. (1998) Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity. Routledge, London and New York, 1-21, 156.
[17]  Downes, W. (1998) Language and Society. Cambridge University Press, Cambridge, 9.
[18]  马隽. 网络语言中的汉英语码混用探析[J]. 北京邮电大学学报(社会科学版), 2015, 17(6): 7-12.
[19]  石燕妮. 浅析模因论视角下的语码混用——以《papi酱》为例[J]. 今古文创, 2021(21): 119-120.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133