全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

赖斯翻译批评理论视角下《背影》两个英译本对比研究
A Comparative Study of Two English Versions of Beiying from the Perspective of Reiss’s Translation Criticism Theory

DOI: 10.12677/ml.2024.123206, PP. 317-323

Keywords: 《背影》,英译本,赖斯翻译批评理论,翻译赏析
Beiying
, English Versions, Reiss’s Translation Criticism Theory, Translation Appreciation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

朱自清的《背影》是一篇脍炙人口的现代经典散文,已由多位译者进行翻译实践。进行译文的对比分析对于翻译策略的探索以及文化的交流传播起着不可磨灭的作用。本文在赖斯翻译批评理论下,以文本类型为导向,从语言内因素和语言外因素两个层面对张培基和杨宪益、戴乃迭的两个《背影》英译本进行了翻译对比研究。本文分析发现,两篇译文各有特色,张培基先生的译文细致准确、生动形象,杨宪益、戴乃迭合译文形式一致、自由洒脱,这要求译者在进行文学作品翻译时在充分理解原文的基础上,针对不同文本采用相应的翻译策略。
Zhu Ziqing’s BeiYing is a popular modern classic prose, which has been translated by several translators. Comparative analysis of translations plays an indelible role in the exploration of translation strategies and cultural communication. Under Reiss’s theory of translation criticism, this paper conducts a comparative study on the two English versions of BeiYing translated by Zhang Peiji, and Yang Xianyi and Gladys Yang from the levels of intra-linguistic and extra-linguistic factors with the orientation of text types. This paper reveals that the two translations have their own characteristics, Zhang’s translation is meticulous, accurate and vivid, while Yang’s translation is consistent and free, which requires translators to adopt corresponding translation strategies for different texts on the basis of full understanding of the original text when translating literary works.

References

[1]  雷鸣. 中国文化妙谛的表达——朱自清《背影》新解[J]. 语文建设, 2007(12): 42-43.
[2]  Reiss, K. (2004) Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
[3]  朱志瑜. 类型与策略: 功能主义的翻译类型学[J]. 中国翻译, 2004(3): 5-11.
[4]  李谧. 功能主义翻译理论视角下的文本类型与目的性翻译——以赖斯的翻译理论为例[J]. 山西财经大学学报, 2008(S2): 204.
[5]  张美芳. 文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 中国翻译, 2009, 30(5): 53-60 95.
[6]  芮雪梅. 赖斯翻译批评理论关照下的《麦田里的守望者》中译本研究[D]: [硕士学位论文]. 上海: 上海外国语大学, 2011.
[7]  陈潇. 赖斯文本类型视域下化学英语文本翻译[J]. 中国科技翻译, 2015, 28(3): 4-6 3.
[8]  赵婧伊. 赖斯翻译批评模式下《天净沙·秋》译文评析[J]. 今古文创, 2022(46): 23-25.
[9]  黄万武, 陈龙. 赖斯的翻译批评模式概述[J]. 湖北工业大学学报, 2014, 29(3): 74-77.
[10]  朱自清. 朱自清全集[M]. 南京: 江苏教育出版社, 1996.
[11]  张培基. 英译中国现代散文选(一) [M]. 上海: 上海译文出版社, 2007.
[12]  毛荣贵. 翻译美学[M]. 上海: 上海译文出版社, 2005.
[13]  欧阳珊. 跨文化视角下葛浩文的四字成语英译策略研究——以莫言小说《生死疲劳》为例[J]. 湘潭大学学报(哲学社会科学版), 2023, 47(5): 153-157 172.
[14]  刘宓庆. 汉英对比研究与翻译[M]. 南昌: 江西教育出版社, 1991.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133