全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

基于语料库的李白诗歌两种英译本译者风格研究
The Corpus-Based Analysis of Translation Styles in the Two English Versions of Li Bai’s Poetry

DOI: 10.12677/ML.2024.123190, PP. 190-198

Keywords: 李白诗歌,许渊冲,大卫?辛顿,语料库研究,译者风格
Li Bai’s Poetry
, Xu Yuanchong, David Hinton, Corpus-Based Study, Translator Style

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

李白是我国著名的浪漫主义诗人,他创作的诗歌具有极高的文学价值。本研究以许渊冲和大卫?辛顿(David Hinton)李白诗歌英译本为对象,从词汇、句法和韵律层面比较分析两译本的译者翻译风格及其成因。研究发现,大卫?辛顿译本在标准类符形符比、词汇密度和平均句长等方面呈现出更高的数值,表明其译文词汇丰富度和信息量均更为丰富。在韵律层面,许渊冲更倾向于保留韵体诗风格,而大卫?辛顿则偏向自由诗形式。本研究同时指出,译者的翻译风格受译者身份背景、翻译目的和方法的影响。本研究旨在对语料库译者风格研究做出有益探索,并促进李白诗歌的跨文化交流和传播。
Li Bai, a renowned romantic poet in China, is highly esteemed for his literary contributions. This study examines the translation styles of Xu Yuanchong and David Hinton and the influencing factors of Li Bai’s poetry. Through contrastive analysis at the lexical, syntactic, and rhyming levels, the study reveals that David Hinton’s translation exhibits a higher standard type/token ratio, vocabu-lary density, and longer average sentence length, indicating richer lexical variety and informational content. Regarding rhymes, Xu Yuanchong tends to preserve the traditional rhyme schemes, while David Hinton leans towards a freer poetic form. Furthermore, the study highlights that the transla-tors’ styles are influenced by their backgrounds, translation purposes, and translation strategies. By providing valuable insights, this study aims to contribute to corpus-based studies on translation styles and facilitate cross-cultural exchange and dissemination of Li Bai’s poetry.

References

[1]  吴永昇, 郑锦怀. 李白诗作在19世纪英语世界的翻译与传播[J]. 福州大学学报(哲学社会科学版), 2013, 27(5): 89-95.
[2]  石春让, 戴玉霞, 梁丽群. 第一部李白诗集英译本的百年出版传奇[J]. 出版科学, 2023, 31(4): 97-103.
[3]  石小梅. 小畑薰良英译《李白诗集》的历史价值与当代意义[J]. 西安外国语大学学报, 2016, 24(2): 117-121.
[4]  张珏. 庞德《华夏集》中李白诗词翻译研究[J]. 语文建设, 2015(5): 59-60.
[5]  胡开宝, 谢丽欣. 基于语料库的译者风格研究:内涵与路径[J]. 中国翻译, 2017, 38(2): 12-18+128.
[6]  黄立波. 《骆驼祥子》三个英译本中叙述话语的翻译——译者风格的语料库考察[J]. 解放军外国语学院学报, 2014, 37(1): 72-80+99.
[7]  Baker, M. (2000) Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, 12, 241-266.
https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak
[8]  祝朝伟, 李润丰. 基于语料库的庞德中国典籍英译译者风格探析[J]. 外语教学, 2023, 44(4): 75-82.
[9]  朱珊. 《狂人日记》译者风格: 一项基于语料库的研究[J]. 外国语文, 2021, 37(5): 119-128.
[10]  张继东, 朱亚菲. 基于语料库的《追风筝的人》两译本风格对比研究[J]. 外语电化教学, 2020(5): 50-57+58.
[11]  Mastropierro, L. (2018) Key Clusters as Indicators of Translator Style. Tar-get-International Journal of Translation Studies, 30, 240-259.
https://doi.org/10.1075/target.17040.mas
[12]  Bosseaux, C. (2001) A Study of the Translator’s Voice and Style in the French Translation of Virginia Woolf’s The Waves. CTIS Occasional Papers, 1, 55-75.
[13]  杨惠中. 语料库语言学导论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 153.
[14]  Scott, M. (2004) WordSmith Tools Version4. Oxford University Press, Oxford, 54.
[15]  Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. and Finegan, E. (1999) Longman Grammar of Spoken and Written English. Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing, 62.
[16]  刘克强. 《水浒传》四英译本翻译特征多维度对比研究[D]: [博士学位论文]. 上海: 上海外国语大学, 2013.
[17]  祝一舒. 翻译艺术与求美之道——兼析许渊冲文学翻译“三美”论[J]. 外语与外语教学, 2023(1): 96-104+147.
[18]  Hinton, D. (1996) The Selected Poems of Li Po. New Directions, New York, 14.
[19]  肖维青. 自建语料库与翻译批评[J]. 外语研究, 2005(4): 60-65.
[20]  Olohan, M. (2004) Introducing Corpora in Translation Studies. Routledge, London, 78.
https://doi.org/10.4324/9780203640005
[21]  成俊飞, 周启强. 从语料库视角比较汉语英译诗歌与英语母语诗歌[J]. 湖南科技学院学报, 2023, 44(1): 102-105.
[22]  刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版有限公司, 2005: 104.
[23]  许渊冲. 新世纪的新译论[J]. 中国翻译, 2000(3): 3-7.
[24]  卢颖. 孟浩然诗歌英译本比较研究——评保罗?克罗尔的《孟浩然》与大卫?辛顿的《孟浩然山水诗歌》[J]. 湖北文理学院学报, 2016, 37(3): 29-34.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133