全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

基于语料库的《西厢记》三个英译本翻译风格对比研究
A Corpus-Based Comparative Study on the Translation Styles of Three Translations of The Western Chamber

DOI: 10.12677/ML.2024.123179, PP. 111-121

Keywords: 《西厢记》英译,语料库翻译学,翻译风格
English Translation of The Western Chamber
, Corpus Translatology, Translation Style

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

本文运用语料库的方法,选取《西厢记》三个英译本作为研究内容,聚焦词汇、句子和语篇三个层面,对比分析三个英译本翻译风格的异同。研究发现:1) 共性:三个译本总体用词难度相近,都能运用显性连词将原文所隐含的语义关系体现出来。2) 个性:熊式一译本强调译文的完整性,解释性话语多、句式更为复杂;West和Idema译本强调译文的准确性,用词丰富,文本正式程度高;许渊冲译本注重向读者传达原文的文化内涵,用词准确且达意,句式简练,追求译文的“意美”。造成这些差异可能的原因是译者不同的翻译目的和翻译策略。
Employing a corpus-based approach, this study selects three English translations of The West Chamber as the research objects. Focusing on the levels of vocabulary, sentences, and discourse, this study conducts a comparative analysis of the translation style among the three translations. The findings are as follows: 1) Similarities: The overall lexical difficulty in the three translations is simi-lar, and explicit conjunctions are used in three translations to reflect the implicit semantic relations present in the original text. 2) Differences: Xiong’s translation emphasizes the integrity of the translation, featuring explanatory discourse with more complex sentence structures. West and Idema’s translation emphasizes accuracy, utilizing rich vocabulary and maintaining a formal textual tone. Xu’s translation focuses on conveying the cultural connotations of the original to readers, using precise and expressive language with concise sentence structures, aiming for a “meaningful and el-egant” translation. These differences may arise from distinct translation purposes and strategies employed by the translators.

References

[1]  王克非. 语料库翻译学探索[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2012.
[2]  Baker, M. (2000) Towards a Methodology for Investi-gating the Style of a Literary Translator. Target, 12, 231-266.
https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak
[3]  文军, 郝淑杰. 《西厢记》英译研究在中国[J]. 英语研究, 2012, 10(3): 44-48.
[4]  郭亚文. 《西厢记》英译钩沉[J]. 西北民族大学学报(哲学社会科学版), 2019(2): 180-188.
[5]  李菡. 欲把西湖比西子, 淡妆浓抹总相宜——许渊冲英译《西厢记》的艺术成就[J]. 中国翻译, 2002, 23(2): 66-68.
[6]  陆礼春. 论许渊冲《西厢记》英译本的文学性[J]. 戏剧文学, 2022(2): 70-75.
[7]  闫清, 沈子璇, 任晓霏. 基于语料库的戏剧翻译中的语义韵研究——《西厢记》两英译本案例分析[J]. 疯狂英语, 2015(1): 150-153, 183.
[8]  黄清霞. 从文化预设角度看《西厢记》中文化负载词的翻译[D]: [硕士学位论文]. 西安: 西安外国语大学英文学院, 2012.
[9]  陈春娟. 论关联理论视角下的对偶句翻译[D]: [硕士学位论文]. 福州: 福建师范大学外国语学院, 2014.
[10]  Hsiung, S.-I. (1968) The Romance of the West Chamber. Columbia Uni-versity Press, New York.
[11]  Stephen, H.W. and Idema, W.L. (1995) The Story of the Western Wing. University of California Press, Berkley.
[12]  Xu, Y.C. (2000) The Romance of the Western Bower. Hunan People’s Publishing House, Changsha.
[13]  吕鹏飞, 陈道胜. 基于语料库的《论语》英译本翻译风格比较研究——以辜鸿铭和亚瑟?威利两译本为例[J]. 上海翻译, 2021(3): 61-65.
[14]  胡开宝, 朱一凡, 李晓倩. 语料库翻译学[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2018.
[15]  刘克强. 《水浒传》四英译本翻译特征多维度对比研究——基于平行语料库的范式研究[M]. 北京: 中央编译出版社, 2014.
[16]  胡壮麟. 语言学教程[M]. 北京: 北京大学出版社, 2007.
[17]  Ure, J. (1971) Lexical Density and Register Differentiation. In: Perrin, G. and Trim, J., Eds., Applications of Linguistics: Selected Papers of the Second International Congress of Applied Linguistics, Cambridge University Press, Cambridge, 96-104.
[18]  Snell-Hornby, M. (1997) Is This a Dragger Which I See before Me: The Non-verbal Language of Drama. In: Poyatos, F., Ed., Non-Verbal Communicative and Translation, John Benjamin, Amsterdam/Philadelphia, 187-201.
https://doi.org/10.1075/btl.17.16sne
[19]  侯羽, 刘泽权, 刘鼎甲. 基于语料库的葛浩文译者风格分析——以莫言小说英译本为例[J]. 外语与外语教学, 2014(2): 72-78.
[20]  Butler, C. (1985) Statistics in Linguistics. Basil Blackwell, Oxford.
[21]  黄立波, 王克非. 语料库翻译学: 课题与进展[J]. 外语教学与研究, 2011, 43(6): 911-923, 961.
[22]  蔡永贵, 余星. 基于语料库的《论语》两个英译本的翻译风格研究[J]. 外国语文, 2018, 34(5): 127-136.
[23]  Halliday, M.A.K. and Hasan, R. (1975) Cohesion in English. Longman, London.
[24]  许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京: 五洲传播出版社, 2006.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133