|
Modern Linguistics 2024
基于语料库的《西厢记》三个英译本翻译风格对比研究
|
Abstract:
本文运用语料库的方法,选取《西厢记》三个英译本作为研究内容,聚焦词汇、句子和语篇三个层面,对比分析三个英译本翻译风格的异同。研究发现:1) 共性:三个译本总体用词难度相近,都能运用显性连词将原文所隐含的语义关系体现出来。2) 个性:熊式一译本强调译文的完整性,解释性话语多、句式更为复杂;West和Idema译本强调译文的准确性,用词丰富,文本正式程度高;许渊冲译本注重向读者传达原文的文化内涵,用词准确且达意,句式简练,追求译文的“意美”。造成这些差异可能的原因是译者不同的翻译目的和翻译策略。
Employing a corpus-based approach, this study selects three English translations of The West Chamber as the research objects. Focusing on the levels of vocabulary, sentences, and discourse, this study conducts a comparative analysis of the translation style among the three translations. The findings are as follows: 1) Similarities: The overall lexical difficulty in the three translations is simi-lar, and explicit conjunctions are used in three translations to reflect the implicit semantic relations present in the original text. 2) Differences: Xiong’s translation emphasizes the integrity of the translation, featuring explanatory discourse with more complex sentence structures. West and Idema’s translation emphasizes accuracy, utilizing rich vocabulary and maintaining a formal textual tone. Xu’s translation focuses on conveying the cultural connotations of the original to readers, using precise and expressive language with concise sentence structures, aiming for a “meaningful and el-egant” translation. These differences may arise from distinct translation purposes and strategies employed by the translators.
[1] | 王克非. 语料库翻译学探索[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2012. |
[2] | Baker, M. (2000) Towards a Methodology for Investi-gating the Style of a Literary Translator. Target, 12, 231-266.
https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak |
[3] | 文军, 郝淑杰. 《西厢记》英译研究在中国[J]. 英语研究, 2012, 10(3): 44-48. |
[4] | 郭亚文. 《西厢记》英译钩沉[J]. 西北民族大学学报(哲学社会科学版), 2019(2): 180-188. |
[5] | 李菡. 欲把西湖比西子, 淡妆浓抹总相宜——许渊冲英译《西厢记》的艺术成就[J]. 中国翻译, 2002, 23(2): 66-68. |
[6] | 陆礼春. 论许渊冲《西厢记》英译本的文学性[J]. 戏剧文学, 2022(2): 70-75. |
[7] | 闫清, 沈子璇, 任晓霏. 基于语料库的戏剧翻译中的语义韵研究——《西厢记》两英译本案例分析[J]. 疯狂英语, 2015(1): 150-153, 183. |
[8] | 黄清霞. 从文化预设角度看《西厢记》中文化负载词的翻译[D]: [硕士学位论文]. 西安: 西安外国语大学英文学院, 2012. |
[9] | 陈春娟. 论关联理论视角下的对偶句翻译[D]: [硕士学位论文]. 福州: 福建师范大学外国语学院, 2014. |
[10] | Hsiung, S.-I. (1968) The Romance of the West Chamber. Columbia Uni-versity Press, New York. |
[11] | Stephen, H.W. and Idema, W.L. (1995) The Story of the Western Wing. University of California Press, Berkley. |
[12] | Xu, Y.C. (2000) The Romance of the Western Bower. Hunan People’s Publishing House, Changsha. |
[13] | 吕鹏飞, 陈道胜. 基于语料库的《论语》英译本翻译风格比较研究——以辜鸿铭和亚瑟?威利两译本为例[J]. 上海翻译, 2021(3): 61-65. |
[14] | 胡开宝, 朱一凡, 李晓倩. 语料库翻译学[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2018. |
[15] | 刘克强. 《水浒传》四英译本翻译特征多维度对比研究——基于平行语料库的范式研究[M]. 北京: 中央编译出版社, 2014. |
[16] | 胡壮麟. 语言学教程[M]. 北京: 北京大学出版社, 2007. |
[17] | Ure, J. (1971) Lexical Density and Register Differentiation. In: Perrin, G. and Trim, J., Eds., Applications of Linguistics: Selected Papers of the Second International Congress of Applied Linguistics, Cambridge University Press, Cambridge, 96-104. |
[18] | Snell-Hornby, M. (1997) Is This a Dragger Which I See before Me: The Non-verbal Language of Drama. In: Poyatos, F., Ed., Non-Verbal Communicative and Translation, John Benjamin, Amsterdam/Philadelphia, 187-201.
https://doi.org/10.1075/btl.17.16sne |
[19] | 侯羽, 刘泽权, 刘鼎甲. 基于语料库的葛浩文译者风格分析——以莫言小说英译本为例[J]. 外语与外语教学, 2014(2): 72-78. |
[20] | Butler, C. (1985) Statistics in Linguistics. Basil Blackwell, Oxford. |
[21] | 黄立波, 王克非. 语料库翻译学: 课题与进展[J]. 外语教学与研究, 2011, 43(6): 911-923, 961. |
[22] | 蔡永贵, 余星. 基于语料库的《论语》两个英译本的翻译风格研究[J]. 外国语文, 2018, 34(5): 127-136. |
[23] | Halliday, M.A.K. and Hasan, R. (1975) Cohesion in English. Longman, London. |
[24] | 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京: 五洲传播出版社, 2006. |