全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

影视剧《父母爱情》中称谓语的维译研究
A Study on the Dimensional Translation of Address Terms in the Film and Television Drama “Parents Love”

DOI: 10.12677/ML.2024.123167, PP. 29-35

Keywords: 汉语称谓语,影视剧,维吾尔语翻译
Chinese Appellation
, The Film and Television Drama, Uyghur Translation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

称谓语作为语言的一部分,不同民族的称谓语既有许多共同点,也存在一些不同。恰当翻译称谓语,能充分表现人物之间的关系、性格和尊卑。影视剧《父母爱情》是一部军旅题材的家庭剧,这部作品时间跨度长,其中对军职人员、山东方言称谓语的使用可谓大放异彩。故本文以影视剧《父母爱情》维译版为语料,对《父母爱情》中的称谓语进行整理、归纳,分析剧中亲属称谓语、社会称谓语的翻译方法和技巧,最后提出了《父母爱情》中称谓语的翻译问题、以及相关建议。
As a part of language, address terms of different nationalities have many common points and some differences. Proper translation of address terms can fully express the relationship, character and hierarchy between the characters. The film and TV drama “Parents Love” is a family drama with a military theme. This work has a long time span, and the use of military personnel and Shandong di-alect addresses can be described as outstanding. Therefore, based on the translation of the film and TV drama “Parents Love” as the corpus, this paper sorts out and summarizes the appellations in “Parents Love”, analyzes the translation methods and skills of the relative appellations and social appellations in the drama, and finally puts forward the translation problems of the appellations in “Parents Love” and relevant suggestions.

References

[1]  程慕华, 张天. 家庭情感剧的叙事风格——以《父母爱情》为例[J]. 传播力研究, 2019, 3(36): 90.
[2]  颜秀萍. 维汉亲属称谓对比研究[J]. 西北民族研究, 1994(2): 205-212.
[3]  徐江. 汉维亲属称谓语的对比及翻译研究[D]: [硕士学位论文]. 乌鲁木齐: 新疆大学, 2005.
[4]  李越. 汉维社会称谓语对比分析[D]: [硕士学位论文]. 乌鲁木齐: 新疆师范大学, 2014.
[5]  古丽玛依拉?杜鲜巴依. 顺应理论视角下的汉语社会称谓语及其维译研究[D]: [硕士学位论文]. 乌鲁木齐: 新疆师范大学, 2019.
[6]  阿依努尔?乃比江. 《红楼梦》中称谓语及其维译研究[D]: [硕士学位论文]. 乌鲁木齐: 新疆大学, 2009.
[7]  沙吉旦木?热合买提江. 《少年天子》称谓语的维吾尔语翻译研究[D]: [硕士学位论文]. 伊宁: 伊犁师范学院, 2017.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133