全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

反译法在《甄嬛传》字幕翻译中的运用
The Application of Reversed Translation in the Subtitle Translation of Empresses in the Palace

DOI: 10.12677/ML.2024.122143, PP. 1062-1070

Keywords: 《甄嬛传》,反译法,字幕翻译
Empresses in the Palace
, Reversed Translation, Subtitle Translation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

在全球一体化的发展背景下,各民族间的文化交流日益显得至关重要。电影作为一种有效的文化传播工具,在国际交流中具有重大影响力。特别是影视剧翻译,它扮演着文化传播的桥梁角色。中国古装剧《甄嬛传》的字幕翻译中蕴含了丰富的中华民族文化特色,因此其翻译方式和策略对我们的学习具有参考价值。其中,反译法多次被使用,主要包括正说反译和反说正译两种类型。因此,本文旨在深入分析反译法在《甄嬛传》中的运用及其翻译效果,以期为未来的字幕翻译提供有益的参考和启示。
In the context of global integration, cultural exchange between different ethnic groups is increas-ingly pivotal. Film, as an effective tool for cultural communication, has a significant impact on inter-national exchange. Particularly, the translation of films and TV dramas plays a bridge role in cultur-al communication. The subtitle translation of the Chinese costume drama Empresses in the Palace embodies rich characteristics of Chinese culture, providing valuable references for our learning through its translation methods and strategies. Among them, the method of reversed translation has been used multiple times, mainly including two types of negative expression with positive translation and positive expression with negative translation. Therefore, this paper aims to deeply analyze the application of reversed translation technique in Empresses in the Palace and its transla-tion effects, with a view to providing useful references and inspiration for future subtitle transla-tion.

References

[1]  高景德, 王祥珩. 交流电机的多回路理论[J]. 清华大学学报, 1987, 27(1): 1-8.
[2]  Cristiane, N. (2001)Translation as a Purposeful Activity. Shanghai Foreign Language and Education Press, Shanghai.
[3]  叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社, 2001.
[4]  Shuttleworth, M. and Cowie, M. (2004) Dictionary of Translation Studies. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
[5]  杨胜波. 英汉翻译中的反译技巧[J]. 学园, 2014(33): 79.
[6]  余丽君. 谈英译汉中的“正反”译法[J]. 湖南城建高等专科学校学报, 1999(3): 78-80.
[7]  梁丽. “变通”策略在美版《甄嬛传》字幕翻译中的体现[J]. 海外英语, 2019(1): 108-110.
[8]  钱绍昌. 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译, 2000(1): 61-65.
[9]  郭镇. 目的论视角下《甄嬛传》中文化负载词的翻译策略[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北京外国语大学, 2019.
[10]  蔡源明. 句式变换的修辞效果——修辞知识浅谈之二[J]. 江西教育, 1983(10): 36-37+17.
[11]  殷树林. 汉英反问句比较[J]. 汉语学报, 2009(2): 61-71+96.
[12]  阿卜力克木?阿卜杜米吉提. 反译法在维汉翻译中的运用[J]. 中国民族博览, 2022(4): 140-142.
[13]  李庚年, 张志华. 由中国国歌的英语译法浅析汉英正反译法的相互应用[J]. 广东农工商职业技术学院学报, 2005(4): 49-53.
[14]  张锐. 中国影视剧对外翻译的文化自信研究[J]. 边疆经济与文化, 2020(1): 99-100.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133