|
Modern Linguistics 2024
认知识解视角下中国诗词《葬花吟》法译本比较研究
|
Abstract:
《红楼梦》中的大量诗词歌赋赋予其“文备众体”的艺术特性,这些诗歌的翻译也成为译文能否准确传达《红楼梦》文化特性与人物情感的关键环节。《葬花吟》作为红楼诗词的重要杰作,其外译有助于国外读者感受属书中的悲剧基调,理解中国诗歌的艺术特色。因此,本文基于认知识解理论的四个维度,从翻译策略和互动过程对《葬花吟》的三个法译本进行对比研究,以期揭示译者、原文和读者之间的多重互动关系,为诗歌翻译译者主体性提供合理的认知解读,并为中国传统文化在法语世界的译介研究与实践提供一定借鉴。研究发现译者主观体验认知的不同导致了对《葬花吟》不同的解读,产生了不同的文本互动。这使得三位译者在面对《葬花吟》中大量的中国传统意象和人称模糊等特点时采取了不同的详略选择、视角转换、语句聚焦。
A large number of poems and songs in Dream of the Red Chamber give it the artistic characteristic of “writing in many styles”, and the translation of these poems has become a key link to whether the translation can accurately convey the cultural characteristics and emotions of the characters in Dream of the Red Chamber. As an important masterpiece of the poems in the Dream of the Red Chamber, the translation of “The Song of Burying the Fallen Flowers” helps foreign readers to feel the tragic tone of the book and understand the artistic characteristics of Chinese poetry. Therefore, based on the four dimensions of cognitive construal theory, this paper conducts a comparative study of the three French translations of “The Song of Burying the Fallen Flowers”, in terms of trans-lation strategies and interactive processes, with a view to revealing the multiple interactive rela-tionships among the translator, the original text and the readers, providing a reasonable cognitive interpretation of the translator’s subjectivity of the translation of the poems, and providing certain reference for the research and practice of the translation of Chinese traditional culture in the French-speaking world. The study found that the different cognitions of the translators’ subjective experiences led to different interpretations of “The Song of Burying the Fallen Flowers” and pro-duced different textual interactions. This has led the three translators to adopt different choices of details, perspective shifts, and utterance focuses when facing the large amount of traditional Chi-nese imagery and the ambiguity of personification in “The Song of Burying the Fallen Flowers”.
[1] | 王寅. 基于认知语言学的翻译过程新观[J]. 中国翻译, 2017(6): 5-10+129. |
[2] | Langacker, R.W. (2008) Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Oxford University Press, Oxford, 43.
https://doi.orgg/10.1093/acprof:oso/9780195331967.001.0001 |
[3] | 匡芳涛, 文旭. 图形-背景的现实化[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2003(4): 24-31. |
[4] | 肖坤学. 识解解读: 翻译中原文理解的认知语言学视角[J]. 广州大学学报(社会科学版), 2010, 9(11): 73-79. |
[5] | 孙凤兰. 识解理论视角下的《黄帝内经》医学术语翻译[J]. 外语学刊, 2016(3): 107-111. |
[6] | 邱文生. 语境与文化意象的理解和传译[J]. 安徽大学学报, 2004(3): 135-140. |
[7] | 玛丽?弗朗索瓦兹?泰利耶. 明清诗与明清画: 汉法对照[M]. 北京: 五洲传播出版社, 2019: 164-171. |
[8] | 许渊冲. 中国古诗词选: 汉译法[M]. 北京: 海豚出版社, 2013: 351-353, 559-560. |
[9] | Li, T.-H. and Alezats, J. (1981) Le Rêve dans le pavillon rouge. Gallimard, Paris. |
[10] | 曾凡华. 古诗中“天”的经典意象——天涯共此时[J]. 华北电业, 2019(8): 70-73. |
[11] | 肖坤学. 识解重构: 认知语言学视角下的译文表达[J]. 外语研究, 2013(4): 81-87. |
[12] | 庞秀成. 中国古典诗歌翻译叙事“主体”符码化的理论和实践问题[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2009, 32(3): 86-95. |
[13] | 吴淑琼, 杨永霞. 认知识解视角下《红楼梦?葬花吟》不同译本的翻译策略对比研究[J]. 外国语文, 2020, 36(5): 119-126. |
[14] | 陈寒. 借得返魂香一缕, 落红重生绽他乡——试论《葬花吟》法译本的意境重构[J]. 法国研究, 2016(4): 51-57. |
[15] | 刘肖杉. 《红楼梦》中《葬花吟》两英译文比读与赏析[J]. 外语教学, 2007, 28(5): 91-94. |