|
Modern Linguistics 2024
《三国演义》罗译本和虞译本中文化专有项英译策略研究
|
Abstract:
作为中国四大名著之一,《三国演义》在中国文学史上占有重要地位。本文旨在通过对比分析《三国演义》两个英文全译本(罗慕士译本和虞苏美译本)前二十回中文化专有项翻译方法,帮助读者了解两译本翻译方法的异同,根据需求选择不同的译本。研究发现,罗慕士力求译本向作者靠近,让译文读者体验中国文化,该译本适合用于专业人士学习研究;虞苏美译本尽量靠近读者,以便于流畅阅读。
As one of the “Four Great Chinese Classics”, San Guo Yan Yi (Three Kingdoms) takes an important po-sition in Chinese literary history. The paper intends to conduct a comparative analysis of the meth-ods employed by Moss Roberts and Yu Sumei for translating culture-specific items in the first twenty chapters of San Guo Yan Yi, offering help for readers to understand similarities and differ-ences of both translators in selecting translation methods for such items and choice of the English version based on their respective needs. It is found that Moss Roberts tries to stay closer to the au-thor and helps the target readers to experience the Chinese culture, while Yu Sumei attempts to stay closer to the readers and facilitate their smooth reading; it is also found that Moss Roberts’s version is more suitable for specialized studies of professionals.
[1] | 江晓明. 顺应论视角下《三国演义》称谓语翻译研究[D]: [硕士学位论文]. 上海: 华东理工大学, 2018. |
[2] | 赵雪晴. 从框架语义看《三国演义》中的文化负载词[J]. 黑河学院学报, 2020(7): 127-130. |
[3] | 王斯甜. 《三国演义》中四字格的英译研究[J]. 海外英语, 2020(1): 30-31. |
[4] | 李林波, 刘逸凡. 《三国演义》女性形象英译对比研究——女性主义翻译视角解读[J]. 安徽理工大学学报, 2023, 2(25): 70-75. |
[5] | 张爽. 基于语料库的《三国演义》曹操圆形人物形象英译对比研究——译邓罗、罗慕士两译本为例[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北京外国语大学, 2023. |
[6] | 王文强, 汪田田. 译者倾向翻译研究——以邓罗和罗慕士英译《三国演义》为例[J]. 燕山大学学报, 2017(18): 54-59. |
[7] | 林玉华. 目的论视角下《三国演义》回目翻译探究——以《三国演义》三个全译本为例[J]. 牡丹江教育学院学报, 2013(2): 30-33. |
[8] | Aixela, J.F. (1996) Culture-Specific Items in Translation. In: Avarez, R. and Carmen-Africa Vidal, M., Eds., Translation Power, Subversion, Multilingual Matters, Clevedon. |
[9] | 张南峰. 艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译, 2004(1): 18-23. |
[10] | Nida, E. (2005) Language, Culture, and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai. |
[11] | 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000. |
[12] | Nida, E. (2007) Toward a Science of Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai. |
[13] | Newmark, P. (2000) Approaches to Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, Shang-hai. |
[14] | 王东风. 文化缺省与翻译中的连贯重构[J]. 外国语, 1997(6): 55-60. |