全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

翻译适应选择论下的“名从主人”翻译原则研究——以新疆地名英译为例
A Study on the Translation Principle of “Ming Cong Zhuren” under the Theory of Transla-tion as Adaptation and Selection—Taking the C-E Translation of Xinjiang Place Names as an Example

DOI: 10.12677/ML.2024.122117, PP. 861-868

Keywords: 适应选择,文化维,交际维,名从主人,新疆地名英译
Adaptation and Selection
, Cultural Dimension, Communicative Dimension, Ming Cong Zhuren, C-E Translation of Xinjiang Place Names

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

胡庚申的翻译适应选择论聚焦于“语言维”、“文化维”和“交际维”三个维度,以实现翻译的适应性选择转换。“名从主人”是地名翻译时需要遵守的基本原则之一。本文在翻译适应选择论的指导下,主要从“三维”中的“文化维”与“交际维”两个层面,遵循“名从主人”的翻译原则,探究新疆地名英译的翻译方法,通过二维结合达到生态翻译的目的,以提高新疆地名英译的准确性。
Hu Gengshen’s theory of translation as adaptation and selection puts emphasis on the “language dimension”, “cultural dimension” and “communicative dimension” in order to achieve adaptive se-lection of translation transformation. “Ming Cong Zhuren” is one of the fundamental guidelines to follow while translating the proper nouns. This paper, which is based on the theory of translation as adaptation and selection, focuses on the “cultural dimension” and “communicative dimension” of “three dimensions”, adheres to the translation principle of “Ming Cong Zhuren” and analyses the translation methods of C-E translation of Xinjiang place names, to realize the accuracy of the trans-lation of Xinjiang place names and achieve the goal of ecological translation through a two-dimensional combination.

References

[1]  胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004: 6-7+11.
[2]  中华人民共和国国务院新闻办公室. 《新疆的文化保护与发展》白皮书[EB/OL]. http://www.scio.gov.cn/zfbps/32832/Document/1641512/1641512.htm, 2022-06-11.
[3]  民政部地名研究所. 第五讲 地名的译写和单一罗马化[EB/OL]. http://www.cgn-mca.ac.cn/n765/n771/c30564/content.html#, 2021-05-24.
[4]  胡庚申. 例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006(3): 49-52+65.
[5]  刘小玲. 生态翻译学视阈下的中国少数民族地区地名英译——以新疆行政区划名称英译为例[J]. 新疆财经大学学报, 2015(1): 60-64.
[6]  连真然. 论《中国地名汉英翻译词典》的翻译原则[J]. 中国科技翻译, 2012(4): 44-47.
[7]  民政部地名研究所. 维吾尔语地名介绍[EB/OL]. http://www.cgn-mca.ac.cn/n765/n804/c30585/content.html#, 2021-05-20.
[8]  刘小玲. 从社会语言学看中国少数民族地区地名英译——以新疆行政区划名称英译为例[J]. 乌鲁木齐职业大学学报, 2015(1): 59-62.
[9]  刘小玲. 边疆多民族地区地名英译原则探究——以新疆行政区划名称英译为[J]. 新疆师范大学学报, 2015(1): 113-118.
[10]  张廷琛. 谈“名从主人” [J]. 翻译通讯, 1981(2): 40-42.
[11]  汪化云, 刘正国. 关于“名从主人”的再讨论[J]. 黄冈师范学院学报, 2001(6): 54-56.
[12]  李捷, 何自然. “名从主人”?——名称翻译的语用学思考[J]. 中国外语, 2012(6): 72-76+80.
[13]  李亮. 新疆文化负载词的英译[J]. 新疆职业大学学报, 2016, 24(3): 52-55.
[14]  牛汝极. 中国地名由来词典[M]. 北京: 中央民族大学出版社, 1999.
[15]  付鸿军, 虞锐. 新疆地名的音译转写及英译规范[J]. 新疆大学学报(哲学?人文社会科学版), 2015(5): 152-156.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133