|
Modern Linguistics 2024
《孽子》英译本中译者的把关行为探析
|
Abstract:
1990年,台湾作家白先勇的代表小说《孽子》经由葛浩文翻译并在英语世界出版,收获了一批英文读者。译者作为翻译中的“把关人”,在文本内外两个层面是如何对原文内容把关的呢?这一过程中,指导译者对信息进行筛选处理的原则是什么?整体上看,葛浩文在《孽子》一书翻译中的把关行为以译入语读者需求为原则,很大程度上顺应了译入语社会价值观。文本之外,葛浩文通过选择译介作品、辅助译作传播满足读者需要;文本之内,葛浩文则采取信息简化、信息增补与信息转换的方式帮助读者理解原作。
In 1990, translated by Howard Goldblatt, Taiwan writer Pai Hsien-yung’s representative novel Crystal Boys entered the English world successfully and gained a number of English readers. As a “gatekeeper” in translation, how does the translator select information in the original beyond and within the text? During this process, what is the basic guiding principle? On the whole, Howard Goldblatt as a gatekeeper in the translation of Crystal Boys is target-oriented mainly, which largely conforms to the social values of the target culture. Beyond the text, Howard Goldblatt meets the needs of readers by selecting the original and assisting the dissemination of the translated work; within the text, the translator helps readers understand the original work by simplifying, supplementing, and conversing information.
[1] | The Harvard Crimson (1997) “Crystal Boys” Opens Door on Hidden World, But Moves Slowly.
https://thecrimson.com/ |
[2] | 洪梦宣. 意识形态和诗学操纵下《孽子》英译本的改写研究[D]: [硕士学位论文]. 上海: 上海外国语大学, 2023. |
[3] | 丛庆. 改写理论视角下的同性恋文学翻译[D]: [硕士学位论文]. 北京: 中国石油大学, 2021. |
[4] | 颜邦喜. 《孽子》中英文本对比研究[D]: [硕士学位论文]. 南京: 南京大学, 2017. |
[5] | 姚玲. 《孽子》及其英译本之副文本比较研究[J]. 名家名作, 2019(12): 6-7. |
[6] | 戴卉妍. 主体间性视域下边缘文学的探索研究——以《孽子》英译本为例[J]. 英语广场, 2021(9): 15-17. |
[7] | 谢宏桥. 叙事学视角下台湾当代同性恋文学的英译——以《荒人手记》和《孽子》的英译为例[J]. 校园英语, 2015(5): 232-233. |
[8] | Lewin, K. (1943) Forces behind Food Habits and Methods of Change. Bulletin of the national Research Council, 108, 35-65. |
[9] | Lewin, K. (1947) Frontiers in Group Dynamics: II. Channels of Group Life; Social Planning and Action Research. Human Relations, 1, 143-153. https://doi.org/10.1177/001872674700100201 |
[10] | White, D.M. (1950) The “Gate Keeper”: A Case Study in the Selection of News. Journalism Quarterly, 27, 383-390.
https://doi.org/10.1177/107769905002700403 |
[11] | 黄旦. “把关人”研究及其演变[J]. 国际新闻界, 1996(4): 27-31. |
[12] | 吕俊. 翻译学——传播学的一个特殊领域[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 1997(2): 40-45. |
[13] | 季进. 我译故我在——葛浩文访谈录[J]. 当代作家评论, 2009(6): 45-56. |
[14] | 中国作家网. 葛浩文的“东方主义”文学翻译观: 作品要以揭露黑暗为主[EB/OL].
https://www.chinawriter.com.cn/2014/2014-03-18/196442.html, 2014-03-18. |
[15] | 花萌, 白睿文. 多方努力, 共促中国当代文学的世界性阅读——翻译家白睿文访谈录[J]. 中国翻译, 2017, 38(1): 79-84. |
[16] | 白先勇. 孽子[M]. 台北: 远景出版社, 1984. |
[17] | Pai, H.Y. (1984/1995) Crystal Boys. Translated by Goldblatt H. Gay Sunshine Press, San Francisco. |
[18] | 文军, 王小川, 赖甜. 葛浩文翻译观探究[J]. 外语教学, 2007(6): 78-80. |