|
Modern Linguistics 2024
论译者身份对典籍翻译过程的影响——以宋贤德译《聊斋志异》为例
|
Abstract:
随着中国国家地位的不断提高,经济实力蓬勃发展。中华经典作品被诸多汉学家所青睐,在文化外宣的过程中,汉学家译者也扮演着十分重要的角色。近几年,对汉学家译者作品的研究主要是对其译本的翻译策略、翻译技巧、翻译方向进行研究,但是鲜有对典籍翻译过程的探讨。本文以汉学家宋贤德的译作《聊斋志异》为例,从其翻译的动机和目的探讨其翻译的核心思想,同时探讨汉学家译者身份的独特视角,译者对书籍的大量注解等相关内容。
With the enhancement of China’s national status, its economic strength has been developing rapidly. Chinese classic works are favored by many Sinologists, and in the process of cultural dissemination, Sinologist translators also play an important role. In recent years, the research on the works of Si-nologist translators mainly focuses on the translation strategies, skills and directions of the trans-lated version, but there is little discussion on the translation process of classical books. This paper takes the translation of Liaozhai Zhiyi《聊斋志异》(Strange Tales from Liaozhai) by Sinologist Sidney L. Sondergard as an example, and discusses the main idea of his translation from the motivation and purpose of his translation, and to clear the unique perspective of the identity of Sinologist transla-tors, and the translator’s extensive notes on the book.
[1] | 黄友义. 汉学家和中国文学的翻译——中外文化沟通的桥梁[J]. 中国翻译, 2010, 31(6): 16-17. |
[2] | 傅敬民, 张开植. 翻译的社会性与社会的翻译性[J]. 解放军外国语学院学报, 2022, 45(1): 120-127+161. |
[3] | 许多. 译者身份对翻译过程的影响——以罗慕士译本中的曹操形象为例[J]. 外语教学, 2018, 39(6): 85-89.
https://doi.org/10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2018.06.016 |
[4] | 李翼. 汉学家译者身份对翻译过程的影响——澳大利亚汉学家杜博妮的中国现当代文学翻译研究[J]. 中国翻译, 2022, 43(5): 87-94. |
[5] | 李海军, 段茹青. 《聊斋志异》英译遗珠——白廼逸《聊斋志异补译》研究[J]. 中国文化研究, 2022(1): 152-161.
https://doi.org/10.15990/j.cnki.cn11-3306/g2.2022.01.017 |
[6] | 李海军, 蒋凤美. 《聊斋志异》英译史上的一座里程碑——宋贤德全译本Strange Tales from Liaozhai述评[J]. 中国文化研究, 2017(4): 126-135. https://doi.org/10.15990/j.cnki.cn11-3306/g2.2017.04.042 |
[7] | 刘俊作. 《聊斋志异》翻译策略比对——以翟理斯和宋贤德为例[J]. 作家天地, 2023(17): 70-72. |
[8] | 蒲艳春. 《聊斋志异》翟、宋译本民俗事象英译策略研究[J]. 青岛农业大学学报(社会科学版), 2023, 35(2): 88-92. |
[9] | Sondergard, S.L. (2008) Strange Tales from Liaozhai. Vol. (1) (2) Jain Publishing Company, California. |
[10] | 李海军. 从跨文化操纵到文化和合[D]: [博士学位论文]. 上海: 上海外国语大学, 2011. |
[11] | 蒲松龄. 聊斋志异[M]. 朱其铠, 主编. 北京: 人民文学出版社, 1989. |
[12] | 聂炜, 许明武. 学者译史与史家译史: 译者身份对翻译过程影响举隅——以《资治通鉴》方志彤、张磊夫译本为例[J]. 西安外国语大学学报, 2022, 30(4): 81-86. https://doi.org/10.16362/j.cnki.cn61-1457/h.2022.04.014 |