|
Modern Linguistics 2024
论汉语四字格在英译汉过程中的应用
|
Abstract:
中国四字格,又称四字格结构,是中国人的一种表达形式,具有很强的语言特点。四字格的组成主要有四字习语和四字常用短语两大类。四个字格将一定的语义信息以其特有的形式表达出来,同时又带有中国传统文化的浓厚色彩。翻译本身也是一个传递信息的过程,所以,如果能将一些中文四字格恰当地运用在英译汉的过程中,将原文的语言效果以特有的特色传达出来,就能潜移默化地向目标读者传递出富有内涵的中文特色语言。本文将从不同类别的文本入手,探讨四字格在英译汉过程中的适用性。
The Chinese Four-Character Phrase, also known as the four-character structure, is a form of expres-sion for the Chinese people, possessing strong linguistic characteristics. Comprising four-character idioms and commonly used phrases, this structure expresses certain semantic information in a unique form while carrying a profound undertone of traditional Chinese culture. Translation itself is an information transmission process. Thus, if some Chinese four-character phrases can be appro-priately applied in the English to Chinese translation process, the original language’s effect can be conveyed with distinctive characteristics, subtly imparting rich and profound Chinese language features to the target readers. This paper explores the applicability of four-character phrases in the process of English to Chinese translation by examining different categories of texts.
[1] | 吕洁. 论英译汉中汉语四字格的使用[J]. 陕西师范大学继续教育学报, 2002(4): 73-76. |
[2] | 郑卫. 再谈翻译美的标准[J]. 武汉科技大学学报(社会科学版), 2002(2): 79-81. |
[3] | 朱晓芸. 再看英译汉中四字格的使用[J]. 网络财富, 2020(6): 163-165. |
[4] | 曹宁. 中文四字格在英汉翻译中的作用[J]. 湖南环境生物职业技术学院学报, 2006, 12(2): 206-209. |
[5] | 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004. |
[6] | 吕文澎, 喜慧超. 英文互译四字格翻译研究综述[J]. 西北成人教育学报, 2009(2): 32-35. |
[7] | 郭卫民. 英译汉中汉语四字格的运用探索[J]. 山东外语教学, 2009(4): 84-87. |
[8] | 鲁军虎, 杨坤. 四字格在英汉翻译中的文化投影[J]. 西南民族大学学报(人文社科版), 2008(29): 104-108. |
[9] | 王丽, 闵楠. 四字结构在英译汉中的应用[J]. 长春理工大学学报(社会科学版), 2010, 23(5): 87-88. |
[10] | 李群. 英译汉中四字格的应用[J]. 智库时代, 2019(10): 246-249. |