全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

改写理论视角下赛珍珠版《水浒传》人物诨名英译研究
A Study on the English Translation of Characters’ Nicknames in Pearl Buck’s All Men Are Brothers from the Perspective of Rewriting Theory

DOI: 10.12677/ML.2024.122082, PP. 581-587

Keywords: 《水浒传》,赛珍珠,传播,诨名,改写理论,批判思维
All Men Are Brothers
, Pearl S. Buck, Communication, Translation of Characters’ Nicknames, Rewriting Theory, Critical Thinking

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

《水浒传》一书文学地位崇高、文化内涵丰厚,书中人物个性鲜明,各自诨名形象贴切,属文化负载词范畴,具有重要研究价值。国内学者对该书赛珍珠版英译本All Men Are Brothers的研究层出不穷,然其间不足亦彰明较著:研究力度有所不足,体现为核心论文数量偏少、研究重点多放在对赛版的道德评判上,论证模式普遍存在以偏概全的缺陷。本文从改写理论入手,以批判思维客观正视该书人物诨名英译研究存在的实际弊端,并以此为范例探究以求规避中国古典文学外译中存在的一般性问题,进而助推中华优秀作品外译、中华文化核心精神对外传播。
With high literary status and rich cultural connotations, the classic literary work, All Men Are Brothers is famous for its numbers of characters with strong personality as well as their distinctive names, which belong to culture-loaded words and deserve studies. Domestic scholars have con-ducted numerous studies on the English translation of All Men Are Brothers by Pearl S. Buck, but there are also numerous shortcomings, mainly reflected in insufficient research efforts (with a small number of core papers), too much focus on moral evaluation of the translation by Pearl S. Buck, and there is a common flaw in the argumentation model, which is that it is biased and generalizable. This paper is written under the guidance of rewriting theory and aims to examine the drawbacks of the study on the English translation of character nicknames in the book All Men Are Brothers through critical thinking, and uses this as an example to explore and avoid the general problems of translating Chinese classical literature into foreign languages, thereby benefiting the foreign com-munication of excellent Chinese cultural works and boosting the external dissemination of the core spirit of Chinese culture.

References

[1]  勒菲弗尔. 翻译、改写以及对文学名声的制控[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004.
[2]  张青青. 改写理论之赞助人系统——武曌对《大云经》与《华严经》翻译的操纵[J]. 外国语文, 2011, 27(6): 125-128.
[3]  任东升, 曲畅. 中国文化走出去与去西方中心主义——以中国文化经典《水浒传》赛珍珠英译本为案例的分析[J]. 思想战线, 2022, 48(4): 156-164.
[4]  龚放, 王运来, 袁李来, 等. 南大逸事[M]. 沈阳: 辽海出版社, 2000.
[5]  钟再强. 试析赛珍珠英译《水浒传》研究史上的几次重要评价[J]. 外语与外语教学, 2008(12): 49-51+55.
[6]  耿强. 重返经典: 安德烈?勒菲弗尔翻译理论批评[J]. 中国比较文学, 2017(1): 53-69+38.
[7]  钱歌川. 翻译的基本知识[M]. 长沙: 湖南科学技术出版社, 1981.
[8]  钟明国. 赛珍珠《水浒传》译本评析[J]. 外语与外语教学, 2009(4): 57-60.
[9]  唐艳芳. 关于近年赛译《水浒传》研究的反思[J]. 外语研究, 2009(2): 77-81+112.
[10]  谭学纯. 《水浒》一百零八将诨名的修辞艺术[J]. 当代修辞学, 1986(1): 53-54.
[11]  施耐庵. 水浒传(金圣叹批评本) [M]. 长沙: 岳麓书社, 2006.
[12]  Buck, P.S. (1948) All Men Are Brothers. The George Macy Companies, New York.
[13]  曹灵美, 唐艳芳. 典籍英译中的“中国话语”研究——以赛珍珠《水浒传》英译为例[J]. 外语教学, 2017, 38(4): 89-92.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133