全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

基于语料库的葛浩文习语翻译研究——以《生死疲劳》英译本为例
A Corpus-based Study on Howard Goldblatt’s Translation of Chinese Idioms—A Case Study of the English Version of Life and Death Are Wearing Me Out

DOI: 10.12677/ML.2024.121054, PP. 373-381

Keywords: 语料库,习语翻译,翻译研究,葛浩文,《生死疲劳》
Corpus
, Translation of Chinese Idioms, Translation Studies, Howard Goldblatt, Life and Death Are Wearing Me Out

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

《生死疲劳》是诺奖得主莫言的集大成之作,蕴含丰富乡土文化及地域特色,是中华传统文化瑰宝。研究基于韦努蒂异化与归化翻译策略,以葛译本《生死疲劳》中习语英译为研究对象,借助ParaConc自建汉英平行习语语料库,从翻译策略及方法两个层面对葛译习语进行量化统计与定性分析,并在此基础上解读不同习语种类所对应的翻译倾向。研究发现,葛浩文倾向“异化为主,归化为辅,兼含异化与归化结合”翻译策略。成语、谚语、粗俗语、歇后语等习语显著倾向采用异化策略,占比高达70.49%,归化策略占比约为30%,异归结合法占比最小,仅为1.08%;俗语、典故等习语异化策略占比约为50%、归化策略占比超40%,而异归结合法可达8.16%。本文为葛译《生死疲劳》中习语英译提供翻译风格及倾向的语料库支撑,以期对文学作品中习语英译提供借鉴,助力中华文化走出去。
Rich in folk culture and regional features, Life and Death Are Wearing Me Out is a masterpiece of Mo Yan, the Nobel Prize Laureate in Literature and a treasure of Chinese traditional culture. Based on Venuti’s foreignization and domestication strategies, this paper takes the English translation of Chinese idioms in Life and Death Are Wearing Me Out by Howard Goldblatt as the study object. With the help of Para Conc, the paper builds its own Chinese-English parallel idioms corpus to conduct the quantitative statistics and qualitative analysis of Goldblatt’s translation styles from translation strategies and methods. On this basis, the translation tendency of different categories of idioms should be interpreted. The study finds that Goldblatt tends to employ foreignization as mainstay, and domestication as supplement with the combination of both as aid, through which the hetero-geneity of idioms is cleverly preserved and readers’ responses are paid with full attention. In regard to set phrases, proverbs, vulgar language and two-part allegorical sayings, Goldblatt significantly prefers to adopt literal translation from domestication strategy, with a maximum percentage of 70.49%. Paraphrase and equivalence from domestication strategy account for about 30% and the combination of foreignization and domestication for the lowest proportion with the minimum at 1.08%. With respect to common sayings and allusions, literal translation from foreignization strat-egy accounts for approximately 50%, and paraphrase and equivalence from domestication strategy nearly exceed 40%. And the combination of foreignization and domestication accounts for the low-est proportion with the maximum value at 8.16%. The study provides corpus support for the trans-lation styles and tendencies of Chinese idioms in Life by Howard Goldblatt, with a view to enlighten-ing the translation of Chinese idioms in literary works and the practice of Chinese culture going global.

References

[1]  董国俊. 忠实的美人: 《兄弟》中习语的英译策略分析[J]. 语言与翻译, 2014, 118(2): 60-64.
[2]  邵璐. 翻译中的“叙事世界”——析莫言《生死疲劳》葛浩文英译本[J]. 外语与外语教学, 2013(2): 68-71.
[3]  马龙. 目的论视角下《生死疲劳》文化负载词翻译研究[D]: [硕士学位论文]. 重庆: 四川外国语大学, 2014.
[4]  于翠红. 图式理论观照的民俗文化负载表达认知翻译——以莫言《生死疲劳》及葛译本为例[J]. 烟台大学学报(哲学社会科学版), 2023, 36(3): 117-124.
[5]  陈一亮. 异化归化视角下《生死疲劳》中文化负载词翻译策略研究[D]: [博士学位论文]. 太原: 山西财经大学, 2023.
[6]  邵璐. 莫言小说英译研究[J]. 中国比较文学, 2011(1): 45-56.
[7]  张琦. 创造性叛逆—莫言《生死疲劳》英译本研究[D]: [博士学位论文]. 合肥: 安徽大学, 2014.
[8]  王汝蕙. 基于语料库的翻译共性研究——以《生死疲劳》英译本为例[J]. 中国现代文学研究丛刊, 2020(9): 181-193.
[9]  鲍晓英. 中国文学“走出去”译介模式研究[D]: [硕士学位论文]. 上海: 上海外国语大学, 2014.
[10]  李洁, 魏家海. 基于在线书评的《生死疲劳》英译本海外接受研究[J]. 解放军外国语学院学报, 2022, 45(3): 144-151.
[11]  王家齐. 莫言小说在英语世界的译介效果研究[D]: [博士学位论文]. 北京: 北京外国语大学, 2022.
[12]  Venuti, L. (2001) The Transla-tor’s Invisibility. Routledge, London.
[13]  李建忠. 翻译中的归化与异化[J]. 北京第二外国语学院学报, 2004(4): 40-42, 53.
[14]  张智中. 兼容并蓄双层操作——异化归化之我见[J]. 语言与翻译, 2005(2): 44-48.
[15]  张培基. 习语汉译英研究[M]. 杭州: 浙江文艺出版社, 1979.
[16]  Baker, M. (2018) In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge, New York.
https://doi.org/10.4324/9781315619187
[17]  Saeed, A.T. (2012) Difficulties Arab Translation Trainees Encounter When Translating High-Frequency Idioms. Babel, 58, 181-204.
https://doi.org/10.1075/babel.58.2.04sae
[18]  Abu-Ssaydeh, A.F. (2004) Translation of English Idioms into Arabic. Babel, 50, 114-131.
https://doi.org/10.1075/babel.50.2.03abu
[19]  许钧. 文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2014, 37(3): 6-17.
[20]  冯全功. 葛浩文翻译策略的历时演变研究——基于莫言小说中意象话语的英译分析[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2017, 40(6): 69-76.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133