全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

“三美论”视角下对比赏析When We Two Parted的汉译本——以查良铮和陈锡麟的译本为例
Comparative Appreciation of Chinese Trans-lations of When We Two Parted from the Perspective of “Three Beauties Theory”—Taking the Translations of Zha Liangzheng and Chen Xilin as Examples

DOI: 10.12677/ML.2024.121053, PP. 366-372

Keywords: “三美论”,When We Two Parted,查良铮,陈锡麟
“Three Beauties Theory”
, When We Two Parted, Zha Liangzheng, Chen Xilin

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

“三美论”是许渊冲先生提出的翻译理论,所谓的“三美”指的是意美、音美和形美。本文以许渊冲先生的“三美论”为理论指导,对比赏析查良铮和陈锡麟对乔治?戈登?拜伦诗歌When We Two Parted的两个中译本。从意美、音美和形美三个层面,对比赏析两个中译本对原文意境、诗歌节奏和尾韵以及诗歌形式上的再现。在诗歌汉译中,三美难以兼顾,译者在进行翻译时要分清主次,原则是意美大于音美,音美大于形美。
“Three Beauties Theory” is a translation theory put forward by Mr. Xu Yuanchong. The so-called “Three Beauties” refers to the beauty of sense, sound and form. Under the guidance of Mr. Xu Yu-anchong’s “Three Beauties Theory”, this paper compares the two Chinese translations of George Gordon Byron’s poetry When We Two Parted by Zha Liangzheng and Chen Xilin. From the three as-pects of beauty of sense, beauty of sound and beauty of form, this paper compares and appreciates the reproduction of the original artistic conception, poetic rhythm and rhyme, and poetic form in the two Chinese translations. In the Chinese translation of poetry, it is difficult to take into account the three beauties, the translator should distinguish the priority, the principle is that the beauty of sense is greater than the beauty of sound, and the beauty of sound is greater than the beauty of form.

References

[1]  潘佳音. 翻译的文化价值及其当代体现[J]. 文化创新比较研究, 2020, 4(3): 110-111.
[2]  张继光. 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示[J]. 西安外国语大学学报, 2020(1): 87-92.
[3]  许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京: 五洲传播出版社, 2018.
[4]  曾祥宏. “三美对等”视角下的古诗翻译——以许渊冲的古诗英译为例[J]. 江西社会科学, 2012(11): 246-249.
[5]  陈露. 许渊冲“三美论”在翻译实践中的应用研究[J]. 海外英语(上), 2021(11): 34-35.
[6]  许渊冲. 文学与翻译[M]. 北京: 北京大学出版社, 2003.
[7]  王西强. 浅议许渊冲古诗英译“三美论”在翻译实践中的得失[J]. 陕西师范大学学报, 2002(S3): 328-333.
[8]  吕俊. 谈诗词翻译中的意美原则[J]. 外国语, 1995(5): 43-48.
[9]  许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京: 中国对外翻译出版社, 1984.
[10]  朱光潜. 论诗[M]. 北京: 中华书局, 2012: 16.
[11]  Owen, S. (1992) Traditional Chinese Poetry and Poetics-Omen of the World. The University of Chi-cago Press, London.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133