|
Modern Linguistics 2024
语用等效理论与动态对等理论对比研究——以《雾都孤儿》译本对比为例
|
Abstract:
语用等效理论和动态对等理论是现代西方翻译学两大主要翻译理论,两者具有极大相似性,同时又存在差异;语用等效是借助语用学的相关翻译研究,以期实现译文对读者的影响与原文对读者的影响之间最大程度的等效;动态对等强调“最切近目的语信息的自然对等”。本文将以《雾都孤儿》两个译本翻译的不同为例比较两者的相似性与差异,以期为今后等效理论研究提供积极导向。
Pragmatic equivalence theory and dynamic equivalence theory are the two major translation theo-ries in modern Western translation studies, with great similarities and differences. Pragmatic equivalence refers to the use of relevant translation studies in pragmatics to achieve maximum equivalence between the impact of the translation on readers and the impact of the original text on readers. Dynamic equivalence emphasizes “natural equivalence of information closest to the target language”. This article will take two translated versions of “Oliver Twist” as examples to compare the similarities and differences between the two theories, thus providing positive guidance for fu-ture research on equivalence theory.
[1] | 付红桥, 王蓉. 略谈翻译中的语用等效[J]. 北京林业大学学报(社会科学版), 2004, 3(3): 72-75. |
[2] | Nida, E.A. (1964) Toward a Science of Translating. Brill Academic Pub, Leiden. |
[3] | 热米拉?阿布都热合曼. 奈达动态对等翻译理论在翻译实践中的应用——以维吾尔语-汉语谚语翻译为例[D]: [硕士学位论文]. 北京: 中央民族大学, 2012. |
[4] | 杨建华. 西方译学理沦辑要[M]. 天津: 天津大学出版社, 2009: 209-210. |
[5] | 崔瑞娟. 谈翻译原则[J]. 语文学刊(外语教育教学), 2010(8): 90-91, 100. |
[6] | 冀宝玉. An Introduction to International Business (第1-2章)翻译实践报告[D]: [硕士学位论文]. 临汾: 山西师范大学, 2016. |
[7] | Dickens, C. (2010) Oliver Twist. China Publish-ing Corporation, Beijing. |
[8] | 狄更斯?查尔. 雾都孤儿[M]. 荣如德, 译. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2009. |
[9] | 狄更斯?查尔. 雾都孤儿[M]. 黄雨石, 译. 北京: 人民文学翻译出版公司, 2001. |
[10] | 唐长江. 从主体性向主体间性——关于翻译范式变革的讨论[J]. 黑龙江教育学院学报, 2016, 35(1): 116-117. |
[11] | 王林海, 石艳婷. 功能对等理论在文学翻译中的应用——以《现代沙特阿拉伯文学叙事艺术》翻译实践为例[J]. 外国语文(四川外语学院学报), 2014, 30(4): 123-126. |
[12] | 何自然. 语用学和英语学习[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1988. |
[13] | 柴橚. 两种翻译诗学观的异与似[J]. 外语学刊, 2012(6): 108-112. |