|
中国传统教育典籍《颜氏家训》英译本比较研究
|
Abstract:
《颜氏家训》是我国古代家庭教育理论宝库中的一份珍贵遗产,也是中国文化史上的一部重要典籍,自成书以来就引起国内外学者的普遍关注。本文基于翻译赏析的视角,对邓嗣禹和宗福常关于《颜氏家训》的两个英译本使用的词汇、语法、用词准确性等方面的差异以及不同译文的特点进行比较分析,以期帮助译者完善翻译策略,促进译者与文化之间的沟通,从而在提高跨文化交流的效率等方面具有一定的借鉴意义。
Yan Shi JiaXun is not only a precious cultural heritage of family education in ancient China, but also an important classical work in the Chinese cultural history. Since its publication, it has gradually attracted the attention of scholars at home and abroad. Based on the perspective of translation appreciation, this paper compares and analyzes the differences in vocabulary, grammar, and word accuracy used in the two English versions of Deng Siyu and Zong Fuchang of Yan Shi JiaXun, as well as the characteristics of different translations, in order to help translators improve translation strategies and promote communication between translators and cultures, so as to have certain reference significance in improving the efficiency of cross-cultural communication.
[1] | 张大英. 《颜氏家训》的外译流传情况[J]. 兴义民族师范学院学报, 2018(4): 101-104. |
[2] | 薛睿, 王玉. 读者期待视野视角下《颜氏家训》两个英译本的对比探析[J]. 兰州文理学院学报(社会科学版), 2021, 37(3): 8-73. |
[3] | 余燕. 《颜氏家训》英译与海外传播[J]. 文化产业, 2023(13): 115-117. |
[4] | 尹宁洁, 张华.《颜氏家训》英译本中的翻译伦理研究[J]. 盐城师范学院学报(人文社会科学版), 2021, 41(2): 49-56. |
[5] | 雅娜(Gelezhunayte Yana). 《颜氏家训》(节选)俄译报告[D]: [硕士学位论文]. 哈尔滨: 黑龙江大学, 2021. |
[6] | 彭靖. 邓嗣禹《颜氏家训》英译研究与传播意义[J]. 国际汉学, 2020(4): 161-166+203. |
[7] | 彭靖.《颜氏家训》英译本传播及其影响[N]. 中国社会科学报, 2021-01-25(007). |
[8] | 丁周茹. 《颜氏家训》两个英译本的对比研究[D]: [硕士学位论文]. 福州: 福建师范大学, 2014. |
[9] | 董丽坤. 《颜氏家训》英译研究[J]. 现代英语, 2021(2): 70-72. |
[10] | 王颖. 深度翻译视角下《颜氏家训》邓嗣禹英译本研究[D]: [硕士学位论文]. 绵阳: 西南科技大学, 2023. |
[11] | 贾诚. 《颜氏家训》邓嗣禹与宗福常英译本比较研究[D]: [硕士学位论文]. 西安: 陕西师范大学, 2020. |
[12] | 王玉. 接受美学视角下《颜氏家训》两种英译本的比较研究[D]: [硕士学位论文]. 武汉: 武汉理工大学, 2021. |