|
目的论视角下《何以中国》文化负载词的英译
|
Abstract:
作为文化交流传播的媒介,影音作品在跨文化交际中占据核心地位,也因此成为中外学者研究的重要领域。由于字幕具有独特的时间性和空间性,其翻译必须在时空限制下清晰、准确地传达原文含义并使目的语观众理解。在文化类纪录片中,文化负载词的翻译即前述任务的核心。本研究从目的论视角出发,探讨纪录片《何以中国》中文化负载词所采用的翻译方法,旨在为广大译者在翻译文化负载词时提供些许翻译思路。
As a means of cultural communication, audio-visual works occupy an essential position in crosscultural communication, and therefore have become an important study field for scholars from both home and abroad. Due to the unique time and space limitations of subtitles, their translation must clearly and accurately convey the meaning of the original text and be understandable to the audience in the target language under such constraints. In cultural documentaries, the translation of culture-loaded words is the core of this task. This study explores the translation methods of culture-loaded words in the documentary film “China Bouquet” from the perspective of Skopos theory, aiming to shed some light on the translation of culture-loaded words.
[1] | 中共中央办公厅 国务院办公厅印发《“十四五”文化发展规划》[EB/OL].
https://www.gov.cn/zhengce/2022-08/16/content_5705612.htm, 2022-08-16. |
[2] | 何以中国——苏绣流芳-纪录片-完整版视频在线观看-爱奇艺[Z]. https://www.iqiyi.com/?iqiyi=o |
[3] | 陈静. 浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[J]. 海外英语, 2016(17): 89-90. |
[4] | 汤玉洁. 浅析翻译目的论[J]. 和田师范专科学校学报, 2008(1): 159-161. |
[5] | 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 北京: 译林出版社, 2000. |