|
Modern Linguistics 2023
目的论视角下中国电影字幕英译的应用——以《你好,李焕英》为例
|
Abstract:
在全球各方文化不断交融荟萃、不断深入的背景下,电影作为其重要组成部分,使得字幕翻译在整个翻译领域占据重要地位。原语字幕承载原语所指文化,其翻译连接原语与目的语受众。本文通过展示《你好,李焕英》这一兼具时代背景与地域特色的电影的字幕英译实例,进而探索如何以翻译目的论为指导,探索此类电影字幕英译的相关事宜:即如何实现两种不同语言背后所属文化内核在非母语者与母语受众间的对等传递。
Nowadays, in the context of continuous integration of various cultures and deepening of cross-cultural communication, film, as an important part of it, is helping subtitle translation to oc-cupy a more important position in the realm of translation. Source subtitle carries the culture of the source language and its translation connects the source language audience with the target language audience. In this paper, by showing the example of the English translation of the film Hi, Mom, which has both historical background and regional characteristics, we can explore how to translate the subtitles of this kind of films under the guidance of Skopos theory, and how to achieve equal trans-mission of the cultural core behind two different languages between non-native speakers and native speakers.
[1] | 吴全生. 目的论指导下的英语国家情景喜剧幽默字幕翻译探析——以汉语普通话为目标语[J]. 中华文化论坛, 2018(3): 85-89. |
[2] | 邓微波. 中西字幕翻译之历史“沉浮” [J]. 广东外语外贸大学学报, 2018, 29(2): 45-50, 57. |
[3] | 宋欢欢, 马利飞. 目的论视角下电影字幕的翻译——以《我不是药神》为例[J]. 汉字文化, 2021(S2): 159-161. |
[4] | 孙爱娜. 目的论对英语电影字幕翻译的操控[J]. 电影文学, 2012(14): 150-151. |