|
Modern Linguistics 2023
间接言语行为理论下《德伯家的苔丝》译本对比研究
|
Abstract:
间接言语行为理论是语用学的重要理论之一。翻译是一种双向活动,也是一种跨文化的言语行为活动。在该理论的指导下,译者若想展现原作风姿,需准确理解原文本内容,把握作者真正意图,再现人物鲜明特点,抓住作品中的首要言外行为,才能较为忠实地将文本精髓传达给读者。因此,从间接言语行为角度来研究文学翻译极为重要。本文通过对比张谷若的译本和王忠祥、聂珍钊的译本,探究两个译本在用词、用句表达上的差异,进而分析作品中首要言外行为,这对再现原文情景、揭示人物心理活动、展示语篇衔接与连贯等方面具有重要作用。
Indirect speech act theory is one of the key theories of pragmatics. Translation is a two-way activity and a cross-cultural speech act activity. Under the guidance of this theory, if a translator wants to present the original text, he must accurately understand the content of the original text, grasp the author’s real intention, reproduce the distinctive characteristics of the characters, and capture the primary extra-verbal behavior of the text to convey the essence of the text to the readers in a more faithful manner. Therefore, it is essential to learn literary translation from the indirect speech act theory perspective. By comparing Zhang Gueruo’s translation with that of Wang Zhongxiang and Nie Zhenzhao, this paper explores the differences in the use of words and sentences in the two transla-tions, and then analyzes the primary extra-verbal acts of the original test, which are important in reproducing the original text, revealing the psychological activities of the characters, and demon-strating the articulation and coherence of the discourse.
[1] | 杨福银. 《傲慢与偏见》中间接言语行为的语用分析[J]. 戏剧之家, 2020(33): 172-174+177. |
[2] | 李捷, 何自然, 霍永寿. 语用学十二讲[M]. 上海: 华东师范大学出版社, 2011. |
[3] | Searle, J.R. (2001) Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing, 17, 30, 31, 33-34. |
[4] | 潘海燕. 间接言语行为理论视角下小说《红字》中称呼语转换研究[J]. 汉字文化, 2021(7): 140-142. |
[5] | 吕俊, 侯向群. 翻译学导论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2013. |
[6] | 托马斯?哈代(英). Tess of the d’Urbervilles [M]. 昆明: 云南人民出版社, 2018. |
[7] | 托马斯?哈代(英). 德伯家的苔丝[M]. 张谷若, 译. 上海: 人民出版社, 2016. |
[8] | 托马斯?哈代(英). 德伯家的苔丝[M]. 王忠祥, 聂珍钊, 译. 湖北: 长江出版集团, 2011. |
[9] | 付习涛. 言语行为理论研究综述[J]. 求索, 2004(6): 174-177. |