|
Modern Linguistics 2023
基于语料库的MTI笔译学生复杂句英译失误研究
|
Abstract:
本研究通过自建语料库的方法,研究了MTI笔译学生复杂句汉英翻译失误问题。研究发现:MTI学生在复杂句汉英翻译中出现较多的失误依次是:句子成分残缺、连词错误、关系代词/副词错误、被动语态错误、时态错误、非谓语结构错误、修饰语位置错误、逻辑错误、句子头重脚轻、固定句型错误。经过统计并分析典型错例,出现上述翻译失误的主要原因是:学生不熟悉英汉复杂句句法差异、母语负迁移以及专门的训练不足。本研究可以为国内MTI复杂句翻译教学提供一定的借鉴,同时也有助于MTI学生汉英翻译失误的语料库建设。
By using a self-built corpus, this study investigates the Chinese-English translation errors of MTI translation students in complex sentences. The results show that MTI students make more mis-takes in Chinese-English translation of complex sentences, including: incomplete sentence compo-nents, conjunction errors, relative pronouns/adverbs errors, passive voice errors, tense errors, non-predicate structure errors, modifier position errors, logic errors, top-heavy sentences, fixed sentence pattern errors. After statistical analysis of typical errors, it is found that the main reasons for the above translation errors are: students are not familiar with the differences between Chinese and English complex sentences, negative transfer of mother tongue and insufficient specialized training. This study can give some reference for the domestic MTI teaching of complex sentence translation and also contribute to the construction of the corpus of Chinese-English translation er-rors of MTI students.
[1] | 高迎慧. 思维转向: “意合”到“形合”——从汉英结构差异谈汉语长句、复杂句的翻译方法[J]. 教育理论与实践, 2012, 32(12): 52-53 |
[2] | 闫兵. 从英汉语序差异看英语复合句的翻译[J]. 科教文汇, 2016(20): 183-184. |
[3] | 赵朝永, 王文斌. 汉语流水句与英语复杂句结构特性对比: 英汉时空特质差异视角[J]. 外语教学, 2020, 41(5): 27-32. |
[4] | 冯文贺, 李青青. 汉语复句的成分共享与英译断句[J]. 外语教学与研究, 2022, 54(5): 562-565. |
[5] | 方忠南. 汉英翻译中两类最常见错误及其产生原因[J]. 湖南人文科技学院学报, 2005(1): 130-133. |
[6] | 徐杉杉. 基于语料库的英专学生汉译英从句错误研究[D]: [硕士学位论文]. 烟台: 鲁东大学, 2013. |
[7] | 罗天, 吴弟菊. 基于学习者语料库的工程汉英翻译之误译研究[J]. 重庆交通大学学报(社会科学版), 2018, 18(6): 113-118. |