|
Modern Linguistics 2023
《大学》英译本特征比较——基于Python数据分析技术
|
Abstract:
典籍外译研究是推动中国优秀传统文化走出国门,面向世界的重要部分。为探究不同典籍译本的文本特征,本文自建四位译者《大学》英译本的小型语料库,基于Python语言统计各译本的词汇密度、平均句长和特殊句式数量等数据,从词汇、句法、篇章层面进行分析比较。分析数据发现,四译本用词都较为正式,句式都较为复杂,其中理雅各和陈荣捷的译本较为简练,连贯程度略低;林语堂译本的衔接更加连贯,更多地使用“释译”的翻译方法,更易于读者理解;庞德的译本最长,译本中较多的“释译”来说明原文含义,相较于其他三译本,更加通俗易懂。
The translation of Chinese classics plays an important role in promoting the dissemination of Chi-nese excellent traditional culture. In a bid to explore the textual features of different translations of Chinese classics, this paper builds a small corpus of four English translations of the Great Learning. Based on Python language, the data of the textual features, such as lexical density, average word length and average sentence length of each translation are analyzed and compared from lexical, syntactic and textual levels. The results show that all the four translations utilize formal words and complex sentence structures. And the translations of James Legge and Chan Wing-tsit are more con-cise with weak coherence relatively. Lin Yuyang’s translation is more coherent with more interpre-tive translation, which is more accessible to foreign readers. Pound’s translation is the longest one and there are more paraphrases to explain the meaning of the source text. Compared with the other three translations, it can be understood more easily.
[1] | 朱熹. 四书章句集注[M]. 北京: 中华书局, 4-14. |
[2] | 胡开宝, 朱一凡, 李晓倩. 语料库翻译学[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 17-29. |
[3] | 徐兴梅. 基于语料库的《大学》英译本译者风格研究[J]. 品位?经典, 2021(10): 55-57. |
[4] | 徐欣. 基于文本数据挖掘的《大学》英译本翻译风格研究[J]. 东方翻译, 2020(5): 36-40. |
[5] | 蔡昕辉. 翻译对等理论视角下的《大学》英译版本对比——以辜鸿铭与理雅各英译版本为例[J]. 牡丹江教育学院学报, 2015(7): 37+46. |
[6] | 谭坤媛. 认知识解视角下《大学》中概念隐喻的英译研究——以理雅各的英译本为例[J]. 东莞理工学院学报, 2020, 27(6): 92-97. |
[7] | 李耀. 传播学视域下《大学》英译史及译介过程研究[J]. 常州工学院学报(社科版), 2022, 40(4): 92-98. |
[8] | 王炬炬. 《大学》英译译介钩沉[J]. 齐鲁师范学院学报, 2022, 37(3): 151-156. |
[9] | Legge, J. (1870) The Chinese Classics. Hurd and Houghton, New York, 112-123. |
[10] | Lin, Y.T. (1938) The Wisdom of Confucius. Carlton House, New York, 139-152. |
[11] | Chan, W.-T. (1963) A Source Book in Chinese Philosophy. Princeton University Press, Princeton, 86-94. |
[12] | Pound, E. (1969) Confucius: The Great Digest, the Un-wobbling Pivot, the Analects. New Directions Publishing, New York, 17-91. |
[13] | 刘泽权, 刘超朋, 朱虹. 《红楼梦》四个英译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析[J]. 中国翻译, 2011, 32(1): 60-64. |
[14] | 祝朝伟, 李润丰. 基于语料库的庞德中国典籍英译译者风格探析[J]. 外语教学, 2023, 44(4): 75-82. |
[15] | 张跃伟, 潘宁, 贾鹰. 基于语料库的《红楼梦》霍译本中双及物小句句式翻译的认知语义动因研究[J]. 中国外语, 2023, 20(4): 86-94. |
[16] | 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 73-88. |