全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

经典文化输出视域下理雅各和辜鸿铭《论语》英译本对比研究
Comparative Study of English Versions of the Lun Yu by James Legge and Ku Hungming from the Perspective of Classical Culture Export

DOI: 10.12677/ML.2023.1111694, PP. 5163-5168

Keywords: 经典文化,《论语》,译本对比
Chinese Classics
, Lun Yu, Comparison of English Translation Version

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

中国典籍的翻译是促进中国文化走向世界的一个重要途径,《论语》作为儒家经典代表性的作品,其翻译和宣传推广可扩大中国经典著作在海外的知名度和影响力。然而,《论语》现存英译本较多,本文则选取其中极具中西方代表的译者——理雅各和辜鸿铭的英译本,从成书背景与翻译动因、文体意义与翻译风格和译本评价这三个方面来进行对比,以期对之后的研究者和中国经典著作的对外译介工作有所启示。
Translation of Chinese Classics is an important way to promote Chinese culture to the outside world. As a masterpiece of Confucianism, the translation and promotion of Lun Yu can enhance the visibil-ity and influence of Chinese classics overseas. There are many existing English translation versions of Lun Yu. Hence, this paper researches to the English translations versions of James Legge and Ku Hung-ming, the most representative translators of the east and west respectively, and compares them in the following three aspects: the background and the motivation for translation, the style and the evaluation of the translation, with a view to provide insights for later researchers in the re-lated fields and the translation of Chinese classics abroad.

References

[1]  谷慧娟. 《论语》英译与中国文化“走出去”[J]. 出版发行研究, 2019(3): 77-81.
[2]  Legge, J. (1893) Confucian Analects in the Chinese Classics. The Clarendon Press, Oxford.
[3]  Legge, J. (1905) Missionary and Scholar. The Re-ligious Tract Society, London.
[4]  黄学霞. 目的论语境下的《论语》英译本对比解析[J]. 长沙大学学报, 2016, 30(3): 104-106.
[5]  王延芬. 《论语》辜鸿铭译本与理雅各译本之对比[J]. 新疆职业大学学报, 2015, 23(2): 43-46.
[6]  孙青, 李霜. 浅议《论语》英译本在中西文化交流中的作用[J]. 外语教育与翻译发展创新研究, 2015(4): 394-397.
[7]  杨平. 20世纪论语的英译与诠释[J]. 孔子研究, 2010(2): 19-30.
[8]  湖南出版社译文编辑室, 编. 四书[M]. 理雅各, 杨伯峻, 译, 长沙: 湖南出版社, 1996.
[9]  杨甜甜. 从译者主体性看《论语》英译本——以辜鸿铭与理雅各为例[J]. 现代教育化, 2017, 4(24): 216-217, 224.
[10]  王国维. 王国维文集(第三卷) [M]. 姚金铭, 王燕, 编. 北京: 中国文史出版社, 1997.
[11]  李霜. 辜鸿铭英译《论语》得失评[J]. 西南民族大学学报(人文社科版), 2008, 29(S3): 103-106.
[12]  秦芳芳. 《论语》中西英译本对比研究——以理雅各、辜鸿铭为中心[J]. 海外华文教育, 2017(9): 1267-1275.
[13]  王琰. 《汉语视城中的〈论语〉英译研究》[M]. 上海: 上海外国语出版社, 2012.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133