全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

C-E Translation Teaching Strategy from the Perspective of the Interpretive Theory

DOI: 10.4236/chnstd.2023.124021, PP. 279-296

Keywords: Interpretive Theory, Translation Teaching Strategies, Case Analysis

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

The Triangular Model of Interpretive Theory put forward by Paris School is one of the most significant theories nowadays, with which the interpreter can fully comprehend the communicative sense of source language by integrating language knowledge and cognitive complement and re-express the sense in a more acceptable way after deverbalization. Therefore, under the guidance of this theory, this paper mainly revolves around difficulties during interpreting in terms of culturally-loaded terms, redundancy, colloquial expressions, logical fuzziness and paratactic-prominent feature in Chinese and put forward some strategies to tackle those difficulties, including free translation, amplification, omission, sentence reorganization and combination. Each of these strategies can be applied to solve several problems.

References

[1]  Baker, M. (2004). Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]  Bao, G. (2005). Overview of Interpretation Theories. China Translation and Publishing Corporation.
[3]  Cai, F. (2006). Interpretation Theory and Practice. Haihe University Press.
[4]  Cai, X. H. (2001). Process of Consecutive Interpreting and Competence Development. Modern Foreign Languages, 24, 276-285.
[5]  Ericsson, K. (1995). Long Term Working Memory. Psychological Review, 102, 211-245.
https://doi.org/10.1037/0033-295X.102.2.211
[6]  Gao, L. J. (2013). Amplification: Adding Words to Express the Implicit Elements but no Additional Meaning. Journal of Daqing Normal University, 33, 116-119.
[7]  Gile, D. (2002). Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem. Routledge.
[8]  Gong, L. S. (2008). The Influence of Interpretive Theory on the Study of Interpreting in China. Journal of Ningxia University (Humanities and Social Science Edition), 33, 155-166.
[9]  Huang, Y. (2013). Sentence Memory and Deverbalization. PhD Dissertation, Shanghai International Studies University.
[10]  Lederer, M. (2001). Simultaneous Interpretation: Units of Meaning and Other Features. St. Jerome Publishing Ltd.
[11]  Lederer, M. (2003). Translation: The Interpretive Approach. St. Jerome Publishing Ltd.
[12]  Lederer, M. (2011). Interpretive School Theory of Oral and Written Translation (Translated by Liu Heping). China Translation & Publishing Corporation.
[13]  Liu, H. P. (2011). The Interpretive Theory of Translation: Introduction, Criticism and Application. China Translation & Publishing Corporation.
[14]  Pan, M. W. (2013). A Preliminary Study on CEM-Based Omission Strategies for Chinese-English Translation. Fudan Foreign Language Literature Collection, 23, 149-157.
[15]  Ren, W. (2009). A Coursebook of Consecutive Interpreting. Foreign Language Teaching and Research Press.
[16]  Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication. Pen and Booth.
[17]  Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1990). Interpretation Theory Practice and Teaching (Translated by Wang Jiarong). Tourism Education Press.
[18]  Su, L. H. (2003). Elegant and Concise—Exploring the Principle of Simplicity in English Writing from the Perspective of Grammar and Rhetoric. Journal of Chengdu College of Education, 17, 37-39.
[19]  Sun, H. Q. (2012). Influence of Density of Special Knowledge in the Speech Content on Interpreter’s Deverbalization Performance—An Empirical Study Based on the Interpretive Theory. Ph.D. Dissertation, Shanghai International Studies University.
[20]  Wang, J. H. (2015). Cognitive Studies on Interpreting. Beijing Foreign Languages Press.
[21]  Wu, Z. M. (2015). Study on IPTAM System Based on the Observation of Paris Interpretative Theory. Journal of Hebei University of Economics and Business (Comprehensive Edition), 15, 20-22.
[22]  Xu, J., & Yuan, X. Y. (1998). Contemporary Translation Studies in France. Nanjing University Press.
[23]  Xu, M. (2010). Deverbalization in Conference and Simultaneous Interpretation: A Cognitive View. Chinese Translators Journal, 32, 5-11.
[24]  Zhang, J. L. (2008). The Interpretive Theory of Translation in the Context of Modern Interpreting Studies. Shanghai International Studies University.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133