全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

基于《梦溪笔谈》汉英平行语料库的语义显化翻译策略研究
A Parallel Corpus-Based Study of Semantic Explicitation Strategy in C-E Translation of Brush Talks from Dream Brook

DOI: 10.12677/ML.2023.1110613, PP. 4570-4579

Keywords: 科技典籍,《梦溪笔谈》,语义显化,翻译策略
Ancient Chinese Scientific and Technological Classic
, Brush Talks from Dream Brook, Semantic Explicitation, Translation Strategy

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

《梦溪笔谈》是中国古代重要科技典籍,王宏主持翻译的《梦溪笔谈》英文全译本成为中国科技典籍外译的重大突破。本研究将《梦溪笔谈》源文本与王宏英译本逐句对应,自建汉英平行语料库,并通过文本细读和实例具体分析,从语义显化翻译的程度、内容和方式等方面考查科技典籍的语义显化翻译策略。研究发现,王宏译本显化程度高;显化内容以文本建构显化为主,文化内容显化为辅;显化方式以隐形显化为主,显性显化为辅。此研究有助于拓展科技典籍英译研究,助力中国文化走出去。
The complete English translation of Brush Talks from Dream Brook, an important ancient Chinese scientific and technological classic, presided by Professor Wang Hong, has become a major breakthrough in the translation field. This study manages to correspond the source text of Brush Talks from Dream Brook with Wang Hong’s English translation version sentence by sentence, and builds its own Chinese-English parallel corpus. Through a close reading of the text and specific analysis of examples, it examines the semantic explicitation strategy in terms of its degree, content and mode. It is found that Wang Hong’s translation has a high degree of explicitation; the content of explicitation is mainly textual construction, supplemented by cultural content; and the mode is mainly covert explicitation, supplemented by overt explicitation. This study is conducive to the enrichment of studies on translation of ancient Chinese scientific and technological classics, and the international dissemination of Chinese culture.

References

[1]  Vinay, J.P. and Darbelnet, J. (1995) Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 342.
https://doi.org/10.1075/btl.11
[2]  Kulka, B. (1986) Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. https://www.researchgate.net/publication/286325384 _Shifts_of_Cohesion_and_Coherence_in_Translation
[3]  Baker, M. (1993) Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In: Baker, M., Francis, G. and Tognini-Bonnelli, E., Eds., Text and Technology: In Honour of John Sinclair, John Benjamins, Amsterdam, 233-250.
https://doi.org/10.1075/z.64.15bak
[4]  谢军. 霍克斯英译《红楼梦》细节化的认知研究[D]: [博士学位论文]. 长沙: 湖南师范大学, 2009.
[5]  Baker, M. and Saldanha, G. (2004) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, London.
[6]  王宏. 走进绚丽多彩的翻译世界[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2012.
[7]  王宏. 《梦溪笔谈》译本翻译策略研究[J]. 上海翻译, 2010(1): 18-22.
[8]  张志强, 杨宁伟. 当今典籍翻译研究: 成就、问题与方法[J]. 外语与翻译, 2021, 28(4): 19-25, 98.
[9]  许明武, 王佩. 基于语料库的中国科技典籍英译研究: 现状、意义与展望[J]. 外语与外语教学, 2022(5): 116-124, 149.
[10]  沈括. 大中华文库汉英对照——《梦溪笔谈》[Brush Talks from Dream Brook] [M]. 胡道静, 金良年, 胡小静, 今译, 王宏, 赵峥, 英译. 成都: 四川人民出版社, 2008: 4-6, 8-17, 32-33, 42-43, 56-57.
[11]  侯羽, 杨金丹, 杨丹. 杨宪益夫妇语义显化翻译《红楼梦》策略之启示意义研究[J]. 红楼梦学刊, 2019(1): 279-299.
[12]  Nida, E. (1982) Toward a Science of Translating. Brill Publishers, Leiden.
[13]  连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993.
[14]  Hall, E.T. (1976) Beyond Culture Garden City. Doubleday & Company, New York.
[15]  Hawks, D. (1973) The Story of the Stone (Volume 2). Penguin Books, London, 18.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133