|
Modern Linguistics 2023
预设理论下外宣文本英译探究
|
Abstract:
外宣文本翻译工作是我国向世界展现自身实力与文化,彰显大国形象,推进人类命运共同体建设的重要途径。本研究以《二十大报告》英文译本为研究对象,通过预设理论来研究译者在翻译过程中的遣词造句。研究发现,依凭预设的合适性和共知性以及语用预设的隐喻性,译者可以更好地展示中国思想,提出中国主张,并在国际上讲好中国故事、传播好中国声音,突出中国特色。
The translation of publicity texts is an important way for China to show its strength and culture to the world, to show the image of a great power and to promote the construction of a community with a shared future for mankind. Based on the presupposition theory in the English version of the 20th National Congress of the Communist Party of China, this study aims to explore the translator’s choice of words and sentences in the process of translation. Through the appropriateness and common knowledge as well as the metaphorical nature of pragmatic presupposition, the study finds that translators can better display Chinese thoughts, put forward Chinese claims, and tell China’s stories well, make the voice of China heard internationally as well as give prominence to Chinese charac-teristics.
[1] | 孙伟, 王伟杰, 何晓菡. 坚持思想统领, 发挥综合优势, 面向国际社会更广更深宣介党的二十大精神[J]. 对外传播, 2022(12): 4-7. |
[2] | Frege, G. (1960) On Sense and Reference. Blackwell, Oxford, 60. |
[3] | Asher, N. and Las-caridesn, A. (1998) The Semantics and Pragmatics of Presupposition. Journal of Semantics, 15, 239-299. https://doi.org/10.1093/jos/15.3.239 |
[4] | 魏在江. 语用预设的认知语用研究[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2014: 146-150. |
[5] | Levinson, S. (2001) Pragmatics. Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing, 186-196. |
[6] | Stalnaker, R. (1999) Context and Content: Essays on Intentionality in Speech and Thought. Oxford Uni-versity Press, Oxford, 23-29. https://doi.org/10.1093/0198237073.001.0001 |
[7] | 何自然. 语用学与英语学习[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1997: 23-27. |
[8] | 姜望琪. 当代语用学[M]. 北京: 北京大学出版社, 2003: 35-45. |
[9] | 丛日珍. 预设在现代汉语喜剧小品语篇中的应用研究[M]. 济南: 山东大学出版社, 2019: 80-90. |
[10] | Lewis, D. (1979) Scorekeeping in a Language Game. Journal of Philosophical Logic, 8, 339-359.
https://doi.org/10.1007/BF00258436 |
[11] | Allott, N. (2018) Key Terms in Pragmatics. Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing, 66-69. |
[12] | 彭凤英. 新时代外宣工作的基本原则和翻译策略——评《新时代对外宣传与翻译研究》[J]. 科技管理研究, 2022(21): 259-263. |
[13] | 吴文艳. 外宣翻译中文化负载词的英译原则与方法[J]. 湖南科技大学学报(社会科学版), 2014(6): 166-170. |
[14] | 柯棪. 红色的象征意义在中西方文化中的异同比较[J]. 泰安教育学院学报岱宗学刊, 2009, 13(3): 28-29. |