全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

目的论下《安徒生童话》两汉译本差异探析
An Investigation on the Difference between the Two Translational Versions of Andersen’s Fairy Tales Based on Skopostheory

DOI: 10.12677/ML.2023.1110599, PP. 4468-4473

Keywords: 《安徒生童话集》,目的论,差异分析
Andersen’s Fairy Tales
, Skopostheory, Difference Analysis

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

关于《安徒生童话》的研究要么是聚焦于它对中国儿童文学的影响,要么就是研究它与安徒生本人或他本人创作的初衷,很少聚焦于不同《安徒生童话集》中译本的差异。然而,即使是《安徒生童话》中译本之间也存在着不同方面的差异。本文选取赵景深与叶君健的《安徒生童话集》中译本为例,在汉斯?弗米尔目的论的指导下,尝试分析《安徒生童话》中译本之间存在怎样差异,目的论在这两个译本的差异中又扮演了怎样的角色。研究发现,选取不同目标读者会对译者所译版本产生影响,不但如此,译者所生活的时代以及译者对源文本的理解也会对所译内容产生相同的效果。
Research on Andersen’s Fairy Tales only either focuses on its influence on Chinese children litera-ture, its relationship with Andersen himself or his original intention of creating it, seldomly con-centrating on the different Chinese translational versions. However, even the Chinese translational versions vary from one aspect to another. This paper, taking the translational version of Zhao Jingshen and Ye Junjian as examples, based on Hans Vemeer’s skopostheory, tries to analyze how the Chinese translational version of Andersen’s Fairy Tales vary from with each other, in what aspect do they vary, and how the skopostheory play the role in these two translational versions. What has been found is that not only the target reader will affect the translator’s version, but also the time translator lives in and translator’s understanding towards the source text will take the same effect.

References

[1]  秦弓. 五四时间儿童文学翻译的特点[J]. 中国社会科学院研究生院学报, 2004(4): 114-118, 144.
[2]  韦苇. 安徒生世界之我探——安徒生研究之二[J]. 浙江师大学报, 1990(4): 58-64.
[3]  梁志坚. 意识形态对安徒生童话译介的操纵——以《卖火柴的女孩》中文译本为例[J]. 中国翻译, 2006, 27(1): 27-31.
[4]  赵景深. 安徒生童话集[M]. 上海: 新文化书社, 1924.
[5]  李文婕. 安徒生童话故事在中国的间接译介及其影响[J]. 山东外语教学, 2022, 43(6): 110-121.
[6]  张志平, 刘程程. 周作人与安徒生童话在中国的经典化[J]. 中国文学研究, 2023(1): 158-165.
[7]  彭应翃. 论《海的女儿》中关于红色的隐喻[J]. 理论界, 2008(7): 126-127.
[8]  王蕾. 安徒生童话的翻译与中国现代儿童观的建立[J]. 中国现代文学研究丛刊, 2009(5): 26-34.
[9]  张国龙, 苏傥君. 安徒生童话的中国阐释问题及对异质文化传播的启示[J]. 中国现代文学研究丛刊, 2022(2): 189-210.
[10]  Christina, N. (2018) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. 2nd Edition, Routledge, London and New York.
[11]  Vermeer, H. (1987) What Does It Mean to Translate? Indian Journal of Applied Linguistics, 13, 25-33.
[12]  李景端. 叶君健与《安徒生童话》中译本[J]. 出版史料, 2003(1): 21-23.
[13]  叶念伦. 叶君健与安徒生童话[J]. 湖南科技学院学报, 2006(3): 51.
[14]  李保初. 论叶君健的儿童文学观[J]. 西安教育学院学报, 1995(4): 3-8.
[15]  Hans, L.B. (2008) Andersen’s Fairy Tales. Central Compilation & Translation Press, Beijing.
[16]  叶君健. 安徒生童话选集[M]. 南京: 译林出版社, 2007.
[17]  李佳. 从目的论视角探究《安徒生童话》两种译本的差异[D]: [硕士学位论文]. 成都: 成都理工大学, 2011.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133