|
Modern Linguistics 2023
绍兴非物质文化遗产的外宣翻译策略
|
Abstract:
非物质文化遗产是人类共同的财富,是中国传统文化的重要组成部分,也是文化外宣翻译的主要研究对象。本文以绍兴非物质文化遗产外宣翻译为案例研究,在回顾相关研究的基础上,分析了非物质文化遗产外宣翻译的基本原则和绍兴非物质文化遗产外宣翻译存在的主要问题,重点讨论了如何有效构建推动绍兴非物质文化遗产国际传播的外宣翻译策略。总体来看,绍兴非物质文化遗产外宣翻译主要存在信息不符合目标受众需求、文化专有项英译不当等问题。为服务好优秀传统文化的发展,让绍兴非物质文化遗产真正实现“走出去”,本文提出译者应树立基于语篇的翻译整体观,充分考虑语境,灵活变换词性与句式,优化译文组织;同时把握外宣文本的主干,合理重构语篇。
Intangible cultural heritage is a common wealth of humanity, an important part of Chinese tradi-tional culture, and also the main research object of cultural publicity translation. This article takes the foreign publicity translation of Shaoxing’s intangible cultural heritage as a case study. Building upon a review of related research, it analyzes the basic principles of foreign publicity translation of intangible cultural heritage and identifies the main problems in translation. The focus of the dis-cussion is on how to effectively develop publicity translation strategies for promoting the interna-tional dissemination of Shaoxing’s intangible cultural heritage. Overall, the publicity translation of Shaoxing’s intangible cultural heritage faces a few challenges, such as provided information doesn’t meet the needs of the target audience, and improper translation of cultural-specific terms in Eng-lish. In order to better serve the development of excellent traditional culture and enable Shaoxing’s intangible cultural heritage to truly go global, the article proposes that translators should establish a discourse-based translation approach, fully consider the context, flexibly change word class and sentence structure, optimize the organization of translation texts, and at the same time grasp the main thread of the promotional texts to reconstruct the discourse in a reasonable manner.
[1] | 李永鑫. 绍兴市非物质文化遗产读本[M]. 杭州: 西泠印社出版社, 2007. |
[2] | 吴克炎. 中国非物质文化遗产的翻译与读者认同[J]. 漳州师范学院学报(哲学社会版), 2011, 25(2): 133-139. |
[3] | 陆志国. 非物质文化遗产介绍性文本的英译研究[J]. 外国语文, 2017, 33(2): 117-121. |
[4] | 胡芳毅. 操纵理论视角下的外宣翻译——政治文本翻译的改写[J]. 中国科技翻译, 2014, 27(2): 40-42+39. |
[5] | 胡庆洪, 文军. 从传播学视角看中国非物质文化遗产英译[J]. 上海翻译, 2016, 23(2): 43-46. |
[6] | 曾剑平. 外宣翻译的中国特色与话语融通[J]. 江西社会科学, 2018, 33(10): 239-245. |
[7] | 胡开宝. 国家外宣翻译能力: 构成、现状与未来[J]. 上海翻译, 2023, 23(4): 1-7. |
[8] | 刘辰诞. 篇章衔接与文学性——文本批评与篇章融合的可能性[J]. 外文研究, 2019, 7(1): 1-9+106. |
[9] | 冯全功. 语篇翻译与语篇翻译教学整合论[J]. 当代外语研究, 2015, 11(2): 63-67+78. |
[10] | Halliday, M.A.K. (1978) Language as Social Semiotics: The Social Interpretation of Language and Meaning. Edward Arnold, London. |