|
Modern Linguistics 2023
异化翻译策略下文化负载词的翻译研究——以《京华烟云》为例
|
Abstract:
该研究采用异化翻译策略,运用直译 + 注释、转换等翻译技巧,对英文版《京华烟云》中的五类文化负载词进行了深入研究。研究结果为其他译员提供了有益的参考和借鉴,使他们能够更好地处理文化负载词的翻译。同时,该研究指出,通过这种翻译方法,原汁原味的文化特色得以更好地保留,让目标读者能够更好地理解和接受中国的文化负载词。
This study adopts the foreignization translation strategy, and uses literal translation plus annotation, conversion and other translation techniques to conduct an in-depth study of the five types of culture-loaded words in the English version of Moment in Peking. The research results provide a useful reference for other interpreters to better deal with the translation of culture-loaded words. At the same time, the study points out that through this translation method, the original cultural characteristics can be better preserved, so that the target readers can better understand and accept Chinese culture-loaded words.
[1] | 杨蕊, 邹姝丽. 浅析韦努蒂的归化与异化翻译策略[J]. 黑河学院学报, 2010, 1(4): 83-86. |
[2] | 游灼梅. 文化翻译视域下《京华烟云》中文化负载词英译策略[J]. 赤峰学院学报(哲学社会科学版), 2022, 43(9): 33-36. |
[3] | 曹新然, 贾洪玉. 异化视角下《京华烟云》文化负载词翻译研究[J]. 沈阳建筑大学学报(社会科学版), 2018, 20(6): 617-621. |
[4] | 林语堂. 京华烟云[M]. 张振玉, 译. 长沙: 湖南文艺出版社, 2021. |
[5] | 《读者?乡土人文版》编辑部. 2014年季度精选集?夏季卷[M]. 兰州: 敦煌文艺出版社, 2014. |
[6] | 张秀燕. 从Moment in Peking看林语堂对中国文化特色词的补偿翻译[J]. 河北北方学院学报(社会科学版), 2011, 27(1): 28-31. |
[7] | 史海超. 论巴金《家》沙博理译本中语言文化负载词的翻译[J]. 大众文艺, 2016(6): 21. |