全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

从接受美学视角简析杨译版《红楼梦》中服饰文化的翻译
A Brief Analysis on the Translation of Clothing Culture in Yang’s Version of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Reception Aesthetics

DOI: 10.12677/ML.2023.119519, PP. 3867-3872

Keywords: 服饰文化,翻译策略,杨宪益,接受美学
Clothing Culture
, Translation Strategy, Yang Xianyi, Reception of Aesthetics

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

在《红楼梦》中,曹雪芹以其独特的美学眼光深入地理解和展示中国服饰文化,精心塑造人物形象。在《红楼梦》中,人物的服饰不仅从独特的风格和细节揭示了人物的个性特征,并且通过显示他们在社会中的地位和传达他们的审美观念,起到了塑造人物形象和推动情节发展的重要作用。因此,服饰文化的翻译是《红楼梦》翻译研究的重要一环,本文采用例证法,从接受美学的视角分析杨宪益译本中服饰词的处理,从而分析接受美学理论对翻译的指导作用,以期为中华传统服饰文化的翻译提供借鉴。
In A Dream of Red Mansions, Cao Xueqin portrays the characters with his unique artistic perspective and profound understanding of Chinese clothing culture. Cloth demonstrates the social status of the characters and conveys their aesthetic philosophy, which are important elements in shaping the characters and plots in the novel. Therefore, the translation of clothing culture is an important part of the translation study of A Dream of Red Mansions. This paper adopts an illustrative method to an-alyze the translation of costume words in Yang Xianyi’s translation from the perspective of Recep-tion Aesthetics, so as to analyze its guiding role in translation, with a view to providing reference for the translation of traditional Chinese clothing culture.

References

[1]  冯晓黎. 从英译《红楼梦》看文化因素对翻译的影响[J]. 四川外语学院学报, 2006, 22(1): 112-116.
[2]  陈东生, 甘应进, 覃蕊, 王强. 《红楼梦》服饰色彩探析[J]. 红楼梦学刊, 2007(1): 218-230.
[3]  Tinio, P.P.L. (2013) From Artistic Creation to Aesthetic Reception: The Mirror Model of Art. Psychology of Aesthetics, Creativity, and the Arts, 7, 265-275.
https://doi.org/10.1037/a0030872
[4]  Cen, Y. (2023) The English Translation of Indeterminacies in Tao Yuanming’s Poetry from the Perspective of Reception Aesthetics Theory. Communication across Borders: Translation & Interpreting, 3, 14-22.
[5]  马萧. 文学翻译的接受美学观[J]. 中国翻译, 2000(2): 47-51.
[6]  王鍾陵. 论姚斯的接受美学理论[J]. 江苏社会科学, 2012(3): 174-182.
[7]  方维规. 文学解释学是一门复杂的艺术——接受美学原理及其来龙去脉[J]. 社会科学研究, 2012(2): 109-137.
[8]  顾欣桐. 接受美学视野下的中国早期话剧——《华伦夫人的职业》《赵阎王》演出失败引起的反思[J]. 四川戏剧, 2023(1): 51-53.
[9]  陶友兰. 从接受理论角度看古诗英译中文化差异的处理[J]. 外语学刊, 2006(1): 93-97.
[10]  Yuan, Z. (2018) Study on the Translation of Clothing Names in A Dream of Red Mansions Based on Its English and French Versions. 2018 2nd International Conference on Social Sciences, Arts and Humanities (SSAH 2018), Reykjavik, 14-16 August 2018, 796-799.
[11]  林少雄. 中国服饰文化的深层意蕴[J]. 复旦学报(社会科学版), 1997(3): 62-68, 110.
[12]  张慧琴, 徐珺. 文化语境视角下的《红楼梦》服饰文化汉英翻译探索[J]. 山东外语教学, 2013(5): 98-101.
[13]  曹雪芹, 高鹗. 红楼梦[M]. 北京: 中华书局, 2005: 31.
[14]  张慧琴, 徐珺.《红楼梦》服饰文化英译策略探索[J]. 中国翻译, 2014(2): 111-115.
[15]  高春明. 中国服饰[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 25.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133