|
Modern Linguistics 2023
翻译转换理论视角下后置定语的翻译策略研究
|
Abstract:
与汉语句子中的定语相比,英语的后置定语结构通常长而复杂,必须用适当的翻译方法来应对。本文在卡特福德翻译转换的指导下,以英语后置定语的句法特点和语义特点为切入点,分析具体的句法形式的不同语义特征,根据其语义特点深入探讨复杂的后置定语的翻译技巧,寻求最佳的翻译策略。希望能在翻译后置定语时给译者带来新的思考,同时也给后置定语的汉译提供一定的参考与借鉴,为后置定语的翻译做一点贡献。
Compared with the attributive in Chinese sentences, the postattributive structure in English is usu-ally long and complex, which must be dealt with by appropriate translation methods. Under the guidance of Catford’s translation shifts theory, this paper, taking the syntactic and semantic fea-tures of English postattributive as the starting point, analyzes the different semantic features of specific syntactic forms, explores the translation skills of complex postattributive based on its se-mantic characteristics, and seeks the best translation strategy. It is hoped that the translation of postattributive attributes can bring new thinking to the translator, and also provide certain refer-ences for the Chinese translation of postattributive attributes, and make some contributions to the translation of postattributive attributes.
[1] | 刘重德. 文学翻译十讲[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1991. |
[2] | Catford, J.C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press, London. |
[3] | 何琳. 翻译转换理论视角下后置定语的翻译策略研究[D]: [硕士学位论文]. 南京: 南京信息工程大学, 2021. |
[4] | 郑淑明, 曹慧. 卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用[J]. 中国科技翻译, 2011, 24(4): 17-20. |
[5] | 穆雷. 卡特福德与《翻译的语言学理论》[J]. 语言与翻译, 1993(2): 54-56. |
[6] | 郑声滔. 英语定语从句的并列法翻译[J]. 中国科技翻译, 2009, 22(2): 14-17. |
[7] | 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1994. |
[8] | 刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2007. |