全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

新时代中国特色大国外交理念的英译策略研究
A Study on English Translation Strategies of Major-Country Diplomacy with Chinese Characteristics in the New Era

DOI: 10.12677/ML.2023.118505, PP. 3751-3761

Keywords: 外交理念,英译策略,纽马克,交际翻译
Diplomatic Ideas
, English Translation Strategies, Newmark, Communicative Translation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

中国特色大国外交理念是新中国一贯的外交政策与思想在新时代的传承与发展。近几十年来,中国的现代化进程不断加快、国际地位不断提升、国际影响力也不断增强,我国提出的各种外宣政策、外交理念等都受到了国际社会的广泛关注,因此向国际社会宣传中国形象尤为重要且刻不容缓。本文以纽马克的交际翻译理论为指导,综合运用文献分析法、跨学科研究法以及语料库方法三种方法,结合一些检索工具的使用,对新时代中国特色大国外交理念的英译策略进行分析。笔者将从中国特色大国外交理念英译与意识形态互动关系、中国特色大国外交理念双语术语库建设以及中国特色大国外交理念的英译策略与方法三个层面展开研究,旨在提高新时代中国特色大国外交理念英译的质量和效度,丰富研究维度以及增进国际社会对于新时代中国特色大国外交理念的理解和认同。
The concept of major-country diplomacy with Chinese characteristics is the inheritance and development of New China’s consistent foreign policy and thinking in the new era. In recent decades, China’s modernization process has been accelerated, its international status has been continuously enhanced, and its international influence has been continuously enhanced. Various foreign publicity policies and diplomatic ideas put forward by China have received the attention of the international community. Therefore, it is particularly important and urgent to publicize China’s image to the international community. With the guidance of Newmark’s communicative translation theory, this paper comprehensively uses three methods, namely literature analysis, interdisciplinary research and corpus method, combined with the use of some search tools to analyze the English translation strategies of major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era. The authors will conduct research from three dimensions: the interactive relationship between the English translation and ideology of major-country diplomacy with Chinese characteristics, the construction of a bilingual terminology database of major-country diplomacy with Chinese characteristics and the English translation strategies and methods of major-country diplomacy with Chinese characteristics, aiming to improve the quality and validity of the translation of major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era, enrich the research dimension and enhance the international community’s understanding and recognition of the concept of major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era.

References

[1]  王帆. 中国特色大国外交, 理念升华与路径指引[J]. 人民论坛?学术前沿, 2021(23): 96-105.
[2]  习近平讲话确立的中国特色大国外交系列理念[EB/OL]. http://www.mdj.gov.cn/shiqing/ll/xljh/202203/t20220321_332579.html, 2022-03-21.
[3]  邓日丹. 语义翻译和交际翻译理论视角下外宣类文本汉译英实践报告[D]: [硕士学位论文]. 贵阳: 贵州财经大学, 2022.
[4]  秦亚青. 时代观、安全观与秩序观——中国外交新理念的思想内涵[J]. 国际政治研究, 2003(1): 27-30+19.
[5]  秦亚青. 开拓中国特色大国外交之路[N]. 光明日报, 2014-12-28(008).
[6]  罗建波. 中国特色大国外交: 新理念、新战略与新特色[J]. 西亚非洲, 2017(4): 28-49.
[7]  胡键. 十八大以来中国外交理论与实践的重大创新[J]. 社会科学, 2017(8): 3-15.
[8]  金灿荣. 中国智慧——十八大以来中国外交[M]. 北京: 中国人民大学出版社, 2017: 7-18.
[9]  肖晞. 构建中国特色大国外交理论体系的框架[J]. 世界经济与政治, 2017(8): 26-43.
[10]  胡开宝, 李婵. 中国特色大国外交话语的翻译与传播研究: 内涵、方法与意义[J]. 中国翻译, 2018, 39(4): 5-12+129.
[11]  习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告[EB/OL]. https://mp.weixin.qq.com/s/lwkcKGNIDbaUqYRcY9nUyw, 2017-10-18.
[12]  康怡斐, 杨明星. “政治等效”框架下中国特色外交话语多语种、分众化“翻译传播”研究——以“人类命运共同体”为例[J]. 外语教学理论与实践, 2022, 180(4): 123-142.
[13]  习近平. 《习近平谈治国理政》(第一卷) [M]. 北京: 外文出版社, 2018.
[14]  习近平. 《习近平谈治国理政》(第二卷) [M]. 北京: 外文出版社, 2017.
[15]  习近平. 《习近平谈治国理政》(第三卷) [M]. 北京: 外文出版社, 2020.
[16]  习近平在中国共产党第十八次全国代表大会上的报告[EB/OL]. https://mp.weixin.qq.com/s/-qCOS9fhBZ8a7XSxm-RT4Q, 2012-11-08.
[17]  张健, 杜丽娟. 新、热词英译漫谈(48): 人类命运共同体[J]. 东方翻译, 2021(1): 70-77.
[18]  吴志成. 中国特色大国外交理念的创新[J]. 现代国际关系, 2017(8): 14-16.
[19]  段胜峰, 张雅雯. 新时代中国特色大国外交话语语用翻译研究[J]. 外语与翻译, 2022, 29(2): 58-64.
[20]  杨明星. 中国外交新词对外翻译的原则与策略[J]. 解放军外语学院学报, 2008, 31(5): 90-94.
[21]  楚行军. “政治等效”视野下“人类命运共同体”英译研究[J]. 语文学刊, 2020, 40(5): 92-97.
[22]  程曦. 试论“人类命运共同体”理念的国际传播——从英文翻译说起[J]. 阜阳师范大学学报(社会科学版), 2020(4): 91-94.
[23]  胡冠如. “人类命运共同体”的英译及其传播的历时研究[D]: [硕士学位论文]. 大连: 大连理工大学, 2020.
[24]  吴瑛. 中国话语权生产机制研究: 基于西方舆论对外交部新闻发言人引用的实证分[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2014.
[25]  A.S. Hornby. 牛津高阶英汉双解词典[M]. 第9版. 李旭影, 等, 译. 北京: 商务印书馆, 2018.
[26]  邓海丽. 中国时政话语的翻译策略——以“人类命运共同体”的英译及其传播为例[J]. 理论月刊, 2020(8): 21-30.
[27]  刘钦玲. 交际翻译理论指导下《走遍中国》翻译实践报告[D]: [硕士学位论文]. 南昌: 江西财经大学, 2022.
[28]  许文胜, 方硕瑜. “人类命运共同体”英译在英语社会的传播与接受——基于G20国家新闻报道的研究[J]. 当代外语研究, 2020(4): 82-95.
[29]  韦孟芬. 中国特色政治术语英译策略[J]. 宁波广播电视大学学报, 2019, 17(4): 18-22.
[30]  季羡林, 许钧. 翻译之为用大矣哉[J]. 译林, 1998(4): 209-210.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133