|
Modern Linguistics 2023
接受美学视角下的儿童文学翻译策略研究——以《夏洛的网》为例
|
Abstract:
儿童文学翻译的主要目标对象就是儿童,因此在翻译过程中译者要考虑到儿童的心理特点、认知水平、审美情感等方面。而接受美学理论强调以读者为中心以及文本意义不确定性等特点,这对儿童文学翻译具有重要的参考价值。因此,本文以接受美学为理论基础,从语言层面和文化层面对《夏洛的网》一书的任溶溶和康馨这两个译本进行探讨,意在总结出儿童文学的翻译策略。
In view of the main recipient of children’s literature translation, translators should take consider of children’s psychological, cognitive and aesthetic characteristics in the process of translation. The Reception Aesthetics takes the reader as the center and emphasizes the uncertainty meanings of the text, which has important value for the translation of children’s literature. Therefore, based on the Reception Aesthetics, this paper discusses the two translation versions of Charlotte’s Web, namely Ren Rongrong’s and Kang Xin’s, from the linguistic level and cultural level. It aims to summarize translation strategies of children’s literature.
[1] | 王泉根. 论儿童文学的基本美学特征[J]. 北京师范大学学报(社会科学版), 2006(2): 44-54. |
[2] | 徐德荣. 儿童文学翻译刍议[J]. 中国翻译, 2004, 25(6): 33-36. |
[3] | H. R. 姚思, R. C. 霍拉勃. 接受美学与接受理论 [M]. 周宁, 金元浦, 译. 沈阳: 辽宁人民出版社, 1987. |
[4] | 刘凤梅. 从接受美学视角论翻译[J]. 北京第二外国语学院学报, 2005(2): 23-26, 13. |
[5] | 孙淑芬. 接受美学与文学翻译中的接受者[J]. 江西社会科学, 2007(12): 156-158. |
[6] | 徐家荣. 儿童文学翻译对译文语言的特殊要求[J]. 中国翻译, 1988(5): 15-19. |
[7] | E. B. 怀特. 夏洛的网(英汉双语珍藏本) [M]. 任溶溶, 译. 上海: 上海译文出版社, 2009. |
[8] | E. B. 怀特. 夏洛的网[M]. 康馨, 译. 北京: 人民文学出版社, 1979. |
[9] | 程茹佳. 从接受美学看儿童文学翻译: 《夏洛的网》两个中文译本比较[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北京外国语大学, 2016. |