全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

生态翻译学视域下四渡赤水纪念馆公示语英译研究
An Eco-Translatology Study of English Translation of Public Signs in Crossing the Chishui River Memorial Hall

DOI: 10.12677/ML.2023.117414, PP. 3047-3052

Keywords: 公示语翻译,生态翻译学,红色旅游景点
Translation of Public Signs
, Ecological Translation Studies, Red Tourism Sites

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

公示语的翻译讲究翻译技巧与言语措辞,红色旅游景点翻译的准确度及认可度直接影响了外国游客的文化体验。生态翻译学认为,翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动。本文尝试以贵州省遵义市习水县土城镇四渡赤水纪念馆内公示语的中英翻译为研究对象,结合生态翻译学理论,从语言维、文化维、交际维三个维度分析译文特点,探讨翻译过程中存在的问题及其成因,旨在归纳出红色旅游景点公示语英译的有效途径。
The translation of public signs emphasizes translation techniques and wording, as the accuracy and recognition of translations for red tourism sites directly impact the cultural experience of foreign tourists. Ecological translation studies consider translation as a selection activity in which translators adapt to the translation ecosystem. This article aims to study the Chinese-English translation of public signs in the Crossing the Chishui River Four times Memorial Hall in Xishui County, Zunyi City, Guizhou Province. Combining the theory of Eco-translatology, it analyzes the characteristics of the translated text from three dimensions: linguistic, cultural, and communicative, explores the problems and causes in the translation process, and aims to summarize effective approaches for translating public signs at red tourism sites.

References

[1]  潘文国. 从“格义”到“正名”——翻译传播中华文化的必要一环[J]. 华东师范大学学报(哲学社会科学版), 2017, 49(5): 141-147, 177.
[2]  贾楠. 新时代发展红色文化的重要价值[J]. 江南论坛, 2022(6): 49-52.
[3]  戴宗显, 吕和发. 公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J]. 中国翻译, 2005, 26(6): 38-42.
[4]  胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008, 29(6): 11-15, 92.
[5]  Phillipson, R. (2006) Book Review. Language Policy, 5, 227-232.
https://doi.org/10.1007/s10993-006-9018-3
[6]  胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011, 32(2): 5-9.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133