|
Modern Linguistics 2023
傣族文化负载词的翻译赏析——以吴相如、吴炯英译版《召树屯》为例
|
Abstract:
傣族民间长诗《召树屯》通过讲述云南召树屯王子和孔雀公主喃木诺娜的爱情故事,向世人展现了傣家人的民族习俗及信仰,被誉为云南少数民族典籍的经典代表作品之一。本文基于纽马克交际翻译理论来赏析吴相如、吴炯英译版《召树屯》中文化负载词的英译,挖掘民族文化的内涵,弘扬中国优秀传统文化。
Zhao Shutun, a long folk poem of the Dai people, tells the love story of Prince Zhao Shutun and Princess Nanmu Nuona in Yunnan Province, reflecting the beliefs and customs of the Dai people. It’s reputed as one of the representative classics of ethnic minorities in Yunnan Province. This paper tries to analyse the English translation of culture-loaded words in the English version of Zhao Shutun translated by Wu Xiangru and Wu Jiong under the guidance of Peter Newmark’s communicative translation theory, so as to explore the connotation of ethnic cultures and better promoting Chinese excellent traditional cultures.
[1] | 刘雪芹. 西南诸民族典籍翻译研究[M]. 大连: 大连海事大学出版社, 2016. |
[2] | 郝会肖, 任佳佳. 多模态视阈下傣族叙事诗《召树屯》英译与民族文化认同研究[J]. 贵州民族研究, 2019, 40(9): 95-100. |
[3] | 杨丽敏. 中国传统文化负载词的英译策略探究[J]. 校园英语, 2023(6): 187-189. |
[4] | 陈孟云. 整理与改编:《召树屯》的跨语际流变[J]. 云南民族大学学报(哲学社会科学版), 2009, 26(5): 97-100. |
[5] | 李娟. 傣族长诗《召树屯》的生态美学研究[J]. 大众文艺, 2016(20): 25-26. |
[6] | 张朦. 少数民族诗歌英译的文化意象传达策略——以《召树屯》为例[J]. 集宁师范学院学报, 2021, 43(4): 72-75, 80. |
[7] | 郝会肖, 任佳佳. 读者接受视域下傣族叙事诗《召树屯》英译与传播研究[J]. 大理大学学报, 2019, 4(9): 45-50. |
[8] | 徐明玉. 浅谈纽马克的语义翻译与交际翻译[J]. 科技信息(科学教研), 2008(25): 193, 192. |
[9] | 林小芹. 纽马克论交际翻译与语义翻译[J]. 中国翻译, 1987(1): 50-51. |
[10] | 吴炯. 《召树屯》汉译英翻译报告[D]: [硕士学位论文]. 昆明: 云南师范大学, 2016. |
[11] | 吴相如, 吴炯. 召树屯: 英汉对照[M]. 昆明: 云南人民出版社, 2018: 15. |
[12] | 黄倩, 南储芳, 暴春辉, 黎文, 李国春. 西双版纳傣族自然崇拜的生态价值研究[J]. 云南农业大学学报(社会科学), 2017, 11(3): 67-71. |
[13] | 李方艳. Peacock与孔雀在东西方文化中的差异研究[J]. 文教资料, 2014(21): 57-58. |
[14] | 张英. 中西龙意象跨文化分析[J]. 今古文创, 2020(8): 40-41. |
[15] | 高立士. 傣族谚语[M]. 成都: 四川民族出版社, 1999. |
[16] | 裘亚萍. 浅析傣族酒歌舞文化的内涵及功能[J]. 中共云南省委党校学报, 2010, 11(5): 152-153. |
[17] | 姚望, 姚君伟. 译注何为: 论译注的多元功能[J]. 外语研究, 2013(3): 73-76. |