全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

从释意理论角度分析电影《交换人生》的字幕翻译
An Analysis of the Subtitle Translation of the Film Five Hundred Miles from the Perspective of Interpretive Theory System

DOI: 10.12677/ML.2023.117389, PP. 2861-2866

Keywords: 释意理论,《交换人生》,字幕翻译
Interpretive Theory
, Five Hundred Miles, Subtitle Translation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

近年来,越来越多的优秀国产电影走出国门,作为跨文化交流的重要载体之一,电影的字幕翻译在这个过程中起着尤为重要的作用。本文从释意理论的角度,来探究电影《交换人生》的字幕翻译策略。目前关于释意理论的研究大多应用在口译领域,但影视的字幕翻译和口译也具有相同之处,因此本文借鉴释意理论的指导思想,结合影片中字幕翻译的实例,从理解原文、脱离源语外壳和重新表达这三个方面,分析该理论在影视字幕翻译中的应用,以期为中国电影字幕翻译实践提供些许参考。
In recent years, more and more excellent domestic movies have gone abroad. And as one of the important carriers of cross-cultural communication, the subtitle translation of movies plays a particularly important role in this process. This article explores the subtitle translation strategy of the movie Five Hundred Miles from the perspective of interpretive theory. At present, most of the research on interpretive theory is applied in the field of interpretation, but the subtitle translation of film and television also have some similar characteristics as interpretation. Therefore, this article, with the guidance of interpretive theory, combining with the examples of subtitle translation in this film, analyzes the application of the theory in subtitle translation from three aspects: understanding the original language, detaching from the source language and re-expression, with a view to providing some reference for the practice of Chinese film subtitle translation.

References

[1]  钱绍昌. 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译, 2000(1): 61-65.
[2]  张翰林. 舞台剧字幕翻译喜剧效果丢失原因分析及对策——以莎士比亚戏剧改编喜剧《温莎的俏皮妇人》翻译项目为例[D]: [硕士学位论文]. 上海: 上海外国语大学, 2018.
[3]  商颖晖. 释意理论和英语笔译——以科技文本为例[J]. 海外英语, 2018(5): 132-133.
[4]  彭富强. 释义理论视角下商务英语口译对策[J]. 海外英语, 2014(7): 133-134.
[5]  郭萌慧. 释义理论下会议口译中的文化因素及应对策略[J]. 青春岁月, 2017(7): 49-50.
[6]  Wang, H. (2019) A Study on the Interpretative Theory from the Perspective of Culture. Proceedings of the 2019 4th International Conference on Modern Management, Education Technology and Social Science (MMETSS 2019), Atlantis Press, Dalian and Paris, 351.
https://doi.org/10.2991/mmetss-19.2019.84
[7]  刘勇卿, 雷晴岚. 释意理论下中美脱口秀翻译对比研究[J]. 海外英语, 2023(2): 28-30.
[8]  Seleskovitch, D. (1978) Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication. Pen and Booth, Washington, 55.
[9]  勒代雷. 释意学派口笔译理论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2002.
[10]  Lederer, M. (2003) Translation, the Interpretive Model. St. Jerome Publishing Ltd., Manchester, 33.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133