|
Modern Linguistics 2023
从翻译视角探究客户接待场合下中日寒暄语的差异
|
Abstract:
本论文以商务场合中的客户接待场合为中心,根据笔者在翻译实践中遇到的实例,从翻译的视角对比中日寒暄语的异同。最终得出结论为:客户接待场合下,中日两国在寒暄语使用上都表现出对交际对方的尊敬和时间意识;但日本寒暄语的时间性更强,寒暄表达更加定型化,体现出了明显的利他文化,且其道歉寒暄语的使用具有强烈的自我批判性。这要求译者在翻译时要注意中日寒暄语的差异,根据语境准确翻译。
The paper focuses on customer reception in business occasions, and compares the similarities and differences of pleasantries between China and Japan from the perspective of translation according to the examples encountered by the author in translation practice. Finally, the conclusion is: in the customer reception occasions, both China and Japan show respect for each other and time awareness in the use of pleasantries; however, Japanese pleasantries have stronger timeliness and more stereotyped expressions, which reflects an obvious altruistic culture, and the use of apologetic pleasantries is highly self-critical. This requires the translator to pay attention to the differences between Chinese and Japanese pleasantries and translate them accurately according to the context.
[1] | 施晖. 语言行为的汉日对比研究——以“路上”的あいさつ为中心[J]. 苏州大学学报(哲学社会科学版), 2008, 29(5): 85-88, 97. |
[2] | 施晖. 汉日礼貌语言行为的比较——以学校为中心[J]. 苏州科技学院学报(社会科学版), 2007, 24(4): 128-132.
https://doi.org/10.3969/j.issn.1672-0695.2007.04.029 |
[3] | 丁尚虎, 王慧娇. 关于中日礼貌语言的对比研究[J]. 河北科技师范学院学报(社会科学版), 2016, 15(1): 20-25, 56. |
[4] | 山内智惠美. “你好”は「こんにちは」なのか: 日中挨拶の比較と分析[J]. 教職課程センター紀要, 大東文化大学教職課程センター事務室編, 2017(2): 97-104. |
[5] | 金菲. 关于道歉的中日寒暄语比较研究[J]. 青春岁月, 2018(15): 40-41. |
[6] | 张娜. 从中日的寒暄语看中日文化[J]. 文学教育(下), 2013(5): 59. |